Sieben Nächte ab; er besiegte dich beim Schwimmen,

Er hatte grössere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit

An das Headoræmenland die See,

Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf,

Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,

Die schöne Friedensburg, wo er Volk besass,

Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete,

Leistete der Sohn Bêanstâns wahrhaftig.’

Criticism of the Translation.

It would be manifestly unfair to criticize this translation for its want of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, and a literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But there are certain things which are indispensable in a good literal translation. It is imperative that such a translation should be based on the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a work that has been five times re-edited, Heyne’s text of 1863! It seems almost incredible that a German, living in the midst of scholars who have done more than any other people to interpret the Beowulf, should ignore the fruits of their efforts.