It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been properly transcribed from the MS.[2]

But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that betray a carelessness utterly reprehensible. The author is apparently unable to transliterate properly the Old English names. Thus he has Vealhpeon and Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene), Ermanarich, &c.

In his attempt to produce an etymological document, the translator uses many compounds such as even the German language might be better without; such are—Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler (sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer (līc-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a German; but the trouble with them is that they do not translate the Old English ideas.

Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a literal rendering should not be strictly literal, noting its every variation from the original, italicizing supplied words, holding to the original word-order.

Steineck’s translation did not advance the interpretation of Beowulf a whit. In point of accuracy the book is not worthy to stand with good translations thirty years old.

[1.] See supra, [p. 64].

[2.] See also supra, [p. 8].


[ J. R. C. HALL’S TRANSLATION]

Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into modern English prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, M.A., Ph.D. With twelve illustrations[1]. London: Swan Sonnenschein and Company, Lim., 1901. 8o, pp. xlv, 203.