[ APPENDIX I]

INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES

[ LEO’S DIGEST]

Bëówulf, dasz[1] älteste deutsche in angelsächsischer mundart erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte, und nach seinen historischen und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte alter deutscher geisteszustände. Von H. Leo. Halle, bei Eduard Anton, 1839. 8o, pp. xx, 120.

Selections Translated into German Prose.

Contents of the Volume, and Nature of the Translation.

This was the first German book to give any extended account of the poem.

The titles of the chapters are: I. Historische Anlehnung; II. Mythischer Inhalt; III. Die geographischen Angaben; IV. Genealogische Verhältnisse der in dem Liede vorkommenden Helden; V. Uebersicht des Inhalts des Gedichtes von Bëówulf. In this fifth chapter are found the extracts from Beowulf. It will be seen that the chapter is somewhat subordinate to the others, its chief purpose being to furnish a kind of digest of the poem, to be used principally as a work of reference. A desire to condense leads the translator to omit lines that he does not deem essential to an understanding of the events and characters of the poem. Unfortunately his omissions are often the most poetical lines of the Beowulf. For example, he omits the description of Beowulf’s sea-voyage; Hrothgar’s account of the haunt of Grendel and his dam is curtailed; the dying words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines in the poem, are clipped. Further examples may be found in the extract given below. This insufficiency is excused by the fact that Leo’s main object in preparing the book was to prove certain theories that he held respecting the origin and date of the poem.

The text from which he translates is Kemble’s[2].