[6.] with the waves of the deep, &c., geofon-yþu weol wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’

[7.] See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.

[8.] See infra, [p. 49].


[ ETTMÜLLER’S TRANSLATION]

Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, bei Meyer und Zeller, 1840. 8o, pp. 191.

First German Translation. Imitative measures.

Ettmüller.

Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time of the publication of this book, was professor of the German language and literature in the Gymnasium at Zürich. He had already appeared as a translator with a work entitled Lieder der Edda von den Nibelungen. Later he edited selections from the Beowulf in his Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras (1850). This text incorporated many new readings. Ettmüller was the first to question the unity of the Beowulf, and sketched a theory of interpolations which has since been developed by Müllenhoff. The first announcement of these views is found in the introduction to this translation.

Theory of Translation.