‘Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das für uns schwer oder gar nicht genau nachzubildende allitterierende Versmass des Originals gegen fünffüssige Jamben aufgibt, und zu Gunsten des Sinnes sich der angelsächsischen Wort- und Satzstellung nicht zu ängstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie hoffentlich ein Scherflein zum vollkommenern Verständniss des Textes beitragen wird.’ —Vorwort, iii.
Heyne’s theory of translation is one that has been very little in vogue in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic—he never adds anything foreign to the poem. He merely believes in translating the obscure as well as the simple ideas of his text. His ‘freedom’ seldom amounts to more than this—
Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise)
Was er gelobt, erfüllt er.
He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, or even a proper name (cf. l. 500 of the extract).
Extract.
IX.
500
Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar
zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,