Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)

The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; 1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.

Text Used.

The author seems to have been well acquainted with the scholarly work done on Beowulf up to his time. He mentions in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig[7], Ettmüller[8], Thorpe[9], and Kemble[10]. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, however, invariably.

Extract.

IX.

Hunferth, fils d’Ecglaf, qui était assis aux pieds du prince des Scyldingas, parla ainsi (l’expédition de Beowulf[11] le remplissait de chagrin, parce qu’il ne voulait pas convenir qu’aucun homme[12] eût plus de gloire[13] que lui-même):

‘N’es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces à la nage sur la mer immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tenté les flots et que vous avez follement hasardé votre vie dans l’eau profonde? Aucun homme, qu’il fût ami ou ennemi, ne put vous empêcher d’entreprendre ce triste voyage.—Vous avez nagé alors sur la mer[14], vous avez suivi les sentiers de l’océan. L’hiver agitait les vagues[15]. Vous êtes restés en détresse pendant sept nuits sous la puissance des flots, mais il t’a vaincu dans la joûte parce qu’il avait plus de force que toi. Le matin, le flot le porta sur Heatho-ræmas et il alla visiter sa chère patrie[16] le pays des Brondingas, où il possédait le peuple, une ville et des trésors. Le fils de Beanstan accomplit entièrement la promesse qu’il t’avait faite.’

Criticism of the Extract and Translation.

If the translation is compared with the text, the reader will be struck by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning into French, and yet the very absence of an attempt to do this jeopardizes the value of the translation more than the omission of many episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot possibly be called a translation of—