When Rome saw herself possessed of the consul for whom she had prayed, “Now,” she said, “fain would I hasten to the fields and woods of Elysium to bear the news of this wondrous answer to our universal prayer to the Curii and Fabricii who have wept for the dignity of the consul’s toga so lately outraged. Let them now tread the meads in joyous dance and the austere Catos not blush to join their sport. Let the elder Brutus hear the news and the Scipios, terror of Carthage, learn that by one man’s help I have been rescued from a double danger and have recovered both Libya and the fasces. One thing only is left, and do thou, brave consul, add it to my prayers—bestow awhile that presence she entreats upon the city which thou hast rescued from war and famine, and restored to the overlordship of the world. Let our famous rostrum welcome a second Camillus and our citizens look upon their avenger and saviour, ay, and the common people whom thou, their leader, lovest, the people to whom Africa, because of thee, offers her harvests and the Rhone her crops till now unheard of, whereby Libyan fields and Gallic abundance are at my service and now the rainy south-wind and now the north wafts grain to my shores and my granaries are full whatever breeze may blow.

“What thousands will then throng the Flaminian Way! How often will the deceptive dust disappoint the loving expectation of those who trust to see thee arrive every minute! Anxiously our mothers watch for thee; every road will be strewn with flowers

[32]

arduus, antiqui species Romana senatus.

Pompeiana dabunt quantos proscaenia plausus!

ad caelum quotiens vallis tibi Murcia ducet

nomen Aventino Pallanteoque recussum! 405

nunc te conspiciam castris, permitte, relictis

mox et cum genero trabeis visura secundis.”

Haec dum Roma refert, iam Fama loquacibus alis