The writer had just entered into his eighteenth year, when he met at the table of a certain Anglo-Germanist an individual, apparently somewhat under thirty, of middle stature, a thin and weaselly figure, a sallow complexion, a certain obliquity of vision, and a large pair of spectacles. This person, who had lately come from abroad, and had published a volume of translations, had attracted some slight notice in the literary world, and was looked upon as a kind of lion in a small provincial capital. After dinner he argued a great deal, spoke vehemently against the Church, and uttered the most desperate Radicalism that was perhaps ever heard, saying, he hoped that in a short time there would not be a king or queen in Europe, and inveighing bitterly against the English aristocracy, and against the Duke of Wellington in particular, whom he said, if he himself was ever president of an English republic—an event which he seemed to think by no means improbable—he would hang for certain infamous acts of profligacy and bloodshed which he had perpetrated in Spain. Being informed that the writer was something of a philologist, to which character the individual in question laid great pretensions, he came and sat down by him, and talked about languages and literature. The writer, who was only a boy, was a little frightened at first.
The quarrels of authors are frequently amusing but rarely edifying, and this hatred of Bowring that possessed the soul of poor Borrow in his later years is of the same texture as the rest. We shall never know the facts, but the position is comprehensible enough. Let us turn to the extant correspondence which, as far as we know, opened when Borrow paid what was probably his third visit to London in 1829:
To Dr. John Bowring
17 Great Russell Street, Bloomsbury. [Dec. 6, 1829.]
My dear Sir,—Lest I should intrude upon you when you are busy, I write to inquire when you will be unoccupied. I wish to shew you my translation of The Death of Balder, Ewald’s most celebrated production, which, if you approve of, you will perhaps render me some assistance in bringing forth, for I don’t know many publishers. I think this will be a proper time to introduce it to the British public, as your account of Danish literature will doubtless cause a sensation. My friend Mr. R. Taylor has my Kæmpe Viser, which he has read and approves of; but he is so very deeply occupied, that I am apprehensive he neglects them: but I am unwilling to take them out of his hands, lest I offend him. Your letting me know when I may call will greatly oblige,—Dear Sir, your most obedient servant,
George Borrow.
To Dr. John Bowring
17 Great Russell Street, Bloomsbury. [Dec. 28, 1829.]
My dear Sir,—I trouble you with these lines for the purpose of submitting a little project of mine for your approbation. When I had last the pleasure of being at yours, you mentioned that we might at some future period unite our strength in composing a kind of Danish Anthology. You know, as well as I, that by far the most remarkable portion of Danish poetry is comprised in those ancient popular productions termed Kæmpe Viser, which I have translated. Suppose we bring forward at once the first volume of the Danish Anthology, which should contain the heroic and supernatural songs of the K. V., which are certainly the most interesting; they are quite ready for the press with the necessary notes, and with an introduction which I am not ashamed of. The second volume might consist of the Historic songs and the ballads and Romances, this and the third volume, which should consist of the modern Danish poetry, and should commence with the celebrated “Ode to the Birds” by Morten Borup, might appear in company at the beginning of next season. To Ölenslager should be allotted the principal part of the fourth volume; and it is my opinion that amongst his minor pieces should be given a good translation of his Aladdin, by which alone he has rendered his claim to the title of a great poet indubitable. A proper Danish Anthology cannot be contained in less than 4 volumes, the literature being so copious. The first volume, as I said before, might appear instanter, with no further trouble to yourself than writing, if you should think fit, a page or two of introductory matter.—Yours most truly, my dear Sir,
George Borrow.
To Dr. John Bowring
17 Great Russell Street, Decr. 31, 1829.
My dear Sir,—I received your note, and as it appears that you will not be disengaged till next Friday evening (this day week) I will call then. You think that no more than two volumes can be ventured on. Well! be it so! The first volume can contain 70 choice Kæmpe Viser; viz. all the heroic, all the supernatural ballads (which two classes are by far the most interesting), and a few of the historic and romantic songs. The sooner the work is advertised the better, for I am terribly afraid of being forestalled in the Kæmpe Viser by some of those Scotch blackguards who affect to translate from all languages, of which they are fully as ignorant as Lockhart is of Spanish. I am quite ready with the first volume, which might appear by the middle of February (the best time in the whole season), and if we unite our strength in the second, I think we can produce something worthy of fame, for we shall have plenty of matter to employ talent upon.—Most truly yours,
George Borrow.
To Dr. John Bowring
17 Great Russell Street, Bloomsbury, Jany. 7, 1830.
My dear Sir,—I send the prospectus for your inspection and for the correction of your master hand. I have endeavoured to assume a Danish style, I know not whether I have been successful. Alter, I pray you, whatever false logic has crept into it, find a remedy for its incoherencies, and render it fit for its intended purpose. I have had for the two last days a rising headache which has almost prevented me doing anything. I sat down this morning and translated a hundred lines of the May-day; it is a fine piece.—Yours most truly, my dear Sir,
George Borrow.
To Dr. John Bowring
17 Great Russell Street, Bloomsbury, Jany. 14, 1830.
My dear Sir,—I approve of the prospectus in every respect; it is business-like, and there is nothing flashy in it. I do not wish to suggest one alteration. I am not idle: I translated yesterday from your volume longish Kæmpe Visers, among which is the “Death of King Hacon at Kirkwall in Orkney,” after his unsuccessful invasion of Scotland. To-day I translated “The Duke’s Daughter of Skage,” a noble ballad of 400 lines. When I call again I will, with your permission, retake Tullin and attack The Surveyor. Allow me, my dear Sir, to direct your attention to Ölenschlæger’s St. Hems Aftenspil, which is the last in his Digte of 1803. It contains his best lyrics, one or two of which I have translated. It might, I think, be contained within 70 pages, and I could translate it in 3 weeks. Were we to give the whole of it we should gratify Ölenschlæger’s wish expressed to you, that one of his larger pieces should appear. But it is for you to decide entirely on what is or what is not to be done. When you see the foreign editor I should feel much obliged if you would speak to him about my reviewing Tegner, and enquire whether a good article on Welsh poetry would be received. I have the advantage of not being a Welsh-man. I would speak the truth, and would give translations of some of the best Welsh poetry; and I really believe that my translations would not be the worst that have been made from the Welsh tongue.—Most truly yours,
G. Borrow.
To Dr. John Bowring
7 Museum Street, Jany., 1830.
My dear Sir,—I write this to inform you that I am at No. 7 Museum St., Bloomsbury. I have been obliged to decamp from Russell St. for the cogent reason of an execution having been sent into the house, and I thought myself happy in escaping with my things. I have got half of the Manuscript from Mr. Richard Taylor, but many of the pages must be rewritten owing to their being torn, etc. He is printing the prospectus, but a proof has not yet been struck off. Send me some as soon as you get them. I will send one with a letter to H. G.—Yours eternally,
G. Borrow.
7 Museum Street, Jany. 25, 1830.
My dear Sir,—I find that you called at mine, I am sorry that I was not at home. I have been to Richard Taylor, and you will have the prospectuses this afternoon. I have translated Ferroe’s “Worthiness of Virtue” for you, and the two other pieces I shall translate this evening, and you shall have them all when I come on Wednesday evening. If I can at all assist you in anything, pray let me know, and I shall be proud to do it.—Yours most truly,
G. Borrow.
To Dr. John Bowring
7 Museum Street, Feby. 20, 1830.
My dear Sir,—To my great pleasure I perceive that the books have all arrived safe. But I find that, instead of an Icelandic Grammar, you have lent me an Essay on the origin of the Icelandic Language, which I here return. Thorlakson’s Grave-ode is superlatively fine, and I translated it this morning, as I breakfasted. I have just finished a translation of Baggesen’s beautiful poem, and I send it for your inspection.—Most sincerely yours,
George Borrow.
P.S.—When I come we will make the modifications of this piece, if you think any are requisite, for I have various readings in my mind for every stanza. I wish you a very pleasant journey to Cambridge, and hope you will procure some names amongst the literati.