The miser’s heaps of gold, the figur’d vest,

The gem, the silk-worm, and the purple dye,

By toil acquir’d, promote no other end.—Peristeph. Hymn. x.

Whether silk is ever mentioned in the Old Testament cannot perhaps be determined.

In Ezek. xvi. 10 and 13, “silk” is used in the common English bible for משי, which occurs no where except here, but which, as appears from the context, certainly meant some valuable article of female dress. Le Clerc and Rosenmüller translate it “serico;” Cocceius, Schindler, Buxtorf, in their Lexicons, and Dr. John Taylor in his Concordance, give the same interpretation. Augusti and De Wette in their German translation make it signify “a silken veil.” Others give different interpretations. The only ground, on which silk of any kind is supposed to be meant, is that in the Alexandrine or Septuagint version משי is translated τρίχαπτον, and τρίχαπτον is explained by Hesychius to mean “the silken web fitted to be placed over the hair of the head” (τὸ βομβύκινον ὕφασμα ὑπὲρ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς ἁπτόμενον), and that other ancient Greek lexicographers also suppose a silken garment to be meant.[1] But the meaning of τρίχαπτον is in reality as obscure as that of משי. Jerome could not discover it, and concluded that the word was invented by the Greek translator. It is now extant no where else except in a passage of the comic Pherecrates preserved in Athenæus. Schneider, followed by Passow, supposes it to mean some garment made of hair, and quotes to this effect the explanation of Pollux (2. 24.), πλέγμα ἐκ τριχῶν. Although, therefore, the term in question may possibly have denoted some elegant and costly ornament for the head, made at least partly of silk, yet this opinion appears to rest altogether upon the assumption, first, that the ancient lexicographers are accurate in their use of the epithet βομβύκινον, and secondly, that the Alexandrine version is accurate in adopting the word τρίχαπτον.

[1] See Schleusner, Lexicon in LXX., v. Τρίχαπτον.

In Isaiah xix. 9, according to King James’s Translators and Bishop Lowth, mention is made of those “that work in fine flax,” in the original עבדי פשתים שריקות. Rosenmüller adopts nearly the same interpretation, which is founded upon the use of the verb שרק or סרק in the Chaldee and Syriac dialects to denote the operation of combing flax, wool, hair, and other substances. In this sense the word has been taken by the author of the Alexandrine Version, τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν; by Symmachus, who instead of σχιστὸν uses κτενιστὸν; and by Jerome, “qui operabantur linum pectentes.”

In the Targum of Jonathan and in the Syriac Version the same root is taken to denote silk; רסריקין פלחי כתנא Targ. ܥܒܕܝ ܟܬܢܐ ܕܣܪܩܝܢ Syr. Both of these seem to admit of the following literal translation, “those who make silken tunics,” or in Latin, “Factores tunicarum e sericis.”

Kimchi supposes שריקות to mean silk webs, observing that silk is called אל שרק by the Arabs. The same opinion has been adopted by Nicholas Fuller[2], Buxtorf, and other modern critics. Kennicott, however, arranges the words in two lines as follows,

ובשו עבדי פשתים