Tzŭ Hsia said: He who does not transgress the larger principles of virtuous conduct may be excused for disregarding the boundary line in matters of smaller import.

Tzŭ Yu said: The followers and disciples of Tzŭ Hsia are trained well enough in sprinkling and sweeping the floor, in responding and answering questions, in entering and leaving a room. But these are mere accessories. Of fundamentals they are totally ignorant. How can this be considered enough?—Tzŭ Hsia, hearing of these remarks, said: Ah! Yen Yu is mistaken. It is not the way of the wise teacher to distinguish between subjects of first-class importance, which must be taught, and subjects of secondary importance, which may be neglected. He cultivates minds just as he would cultivate plants, each species requiring separate treatment. It cannot be the wise man's way to produce confusion and error. He only is inspired who teaches methodically, having a beginning and an end.

Tzŭ Yu said: Let the official who has time to spare devote it to study; let the student who has time to spare devote it to public affairs.

Tzŭ Yu said: The rites of mourning should not extend beyond the expression of heartfelt grief.

The chief of the Mêng family having appointed Yang Fu to be Criminal Judge, the latter went to Tsêng Tzŭ for advice. Tsêng Tzŭ said: Our rulers have lost their way, and the people have long been scattered and distracted. When you discover the facts of a crime, be not moved with joy but rather with pity and grief.

Tzŭ Kung said: The mistakes of a great and good man are like eclipses of the sun and moon: his failing is seen by all, and when he repairs it, all look up to him with awe.


[1] Tzŭ Kung, who had passed from poverty to affluence, wished to draw attention to his own freedom from the vices characteristic of each state, but his Master recommends the pursuit of virtue in a more positive form. The quotation from the Odes merely enforces the necessity of unceasing labour in the matter of self-improvement. Confucius was always delighted with an apt illustration from his favourite book.

[2] The Chinese of the above is as usual extremely concise. For several turns of phrase I am indebted to Mr. Jennings's translation.

[3] Literally, "display toil." The meaning seems to be that of the Tacitean phrase "exprobrare beneficia."