Let us look at the art of Morris as it is shown in telling "How Sigurd awoke Brynhild upon Hindfell." As in the saga, so in the English poem, this incident has a setting most favorable to the display of its remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the poetic lore of many nations, and children are early introduced to the story of "Sleeping Beauty." There are some features of the Old Norse version that are especially charming, and first among them is the address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds singularly beautiful expression:

All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!
Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering wings!
Look down with unangry eyes on us today alive,
And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!
All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!
Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!
Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,
And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that teach!

(P. 140.)

In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let us compare this address with the rendering of the Sigrdrifumál, which tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated into their translation of the Völsunga Saga. The verses are not in the original saga:

Hail to the day come back!
Hail, sons of the daylight!
Hail to thee, dark night, and thy daughter!
Look with kind eyes a-down,
On us sitting here lonely,
And give unto us the gain that we long for.
Hail to the Æsir,
And the sweet Asyniur!
Hail to the fair earth fulfilled of plenty!
Fair words, wise hearts,
Would we win from you,
And healing hands while life we hold.

To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us set in conjunction with these versions a severely literal translation of the Edda strophes themselves:

Hail, O Day,
Hail, O Sons of the Day,
Hail Night and kinswoman!
With unwroth eyes
look on us here
and give to us sitting ones victory.
Hail, O Gods,
Hail, O Goddesses,
Hail, O bounteous Earth!
Speech and wisdom
give to us, the excellent twain,
and healing hands during life.

These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their own commentary. The finished product will pass current with the most exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one whose hand seldom touches gold.

If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his achievement in the rest of this scene? From the first words of Brynhild's life-story:

I am she that loveth; I was born of the earthly folk;