[55] I have drawn, for this description of the Menomonees, upon the earliest accounts preserved of them; but these are of dates some years subsequent to Nicolet's visit. (Compare Marquette's account in his published narrative, by Shea.) Vimont seems not to have derived any knowledge of them from Nicolet, beside the simple fact of his having visited them; at least, he says nothing further in the Relation of 1640.

[56] "Two days' journey from this tribe [the Winnebagoes], he sent one of his savages," etc.—Vimont, Relation, 1643, p. 3. This was just the distance from the Menomonees. Du Creux, although following the Relation of 1643, makes Nicolet an ambassador of the Hurons, for he says (Hist. Canada, p. 360): "When he [Nicolet] was two days distant [from the Winnebagoes], he sent forward one of his own company to make known to the nation to which they were going, that a European ambassador was approaching with gifts, who, in behalf of the Hurons, desired to secure their friendship." But the following is the account of Vimont (Relation, 1643, p. 3), from the time of Nicolet's departure from the Huron villages to his being met by the young men of the Winnebagoes:

"Ils [Nicolet and his seven Hurons] passerent par quantité de petites nations, en allant et en reuenant; lors qu'ils y arriuoient, ils fichoient deux bastons en terre, auquel ils pendoient des presens, afin d'oster à ces peuples la pensée de les prendre pour ennemis et de les massacrer. A deux iournées de cette nation, il enuoya vn de ces Sauuages porter la nouuelle de la paix, laquelle fut bien receuë, nommément quand on entendit que c'estoit vn European qui portoit la parole. On depescha plusieurs ieunes gens pour aller au deuant du Manitouiriniou, c'est à dire de l'homme merueilleux; on y vient, on le conduit, on porte tout son bagage."

[57] Compare Parkman's "Discovery of the Great West," p. xx. "Il [Nicolet] estoit reuestu d'vne grande robe de damas de la Chine, toute parsemée de fleurs et d'oyseaux de diuerses couleurs."—Vimont, Relation, 1643, p. 3.

[58] Wisconsin takes its name from its principal river, which drains an extensive portion of its surface. It rises in Lake Vieux Desert (which is partly in Michigan and partly in Wisconsin), flows generally a south course to Portage, in what is now Columbia county, where it turns to the southwest, and, after a further course of one hundred and eighteen miles, with a rapid current, reaches the Mississippi river, four miles below Prairie du Chien. Its entire length is about four hundred and fifty miles, descending, in that distance, a little more than one thousand feet. Along the lower portion of the stream are the high lands or river hills. Some of these hills present high and precipitous faces towards the water. Others terminate in knobs. The name is supposed to have been taken from this feature; the word being derived from mis-si, great, and os-sin, a stone or rock.

Compare Shea's Discovery and Exploration of the Mississippi, pp. 6 (note) and 268; Foster's Mississippi Valley, p. 2 (note); Schoolcraft's Thirty Years with the Indian Tribes, p. 220 and note.

Two definitions of the word are current—as widely differing from each other as from the one just given. (See Wis. Hist. Soc. Coll., Vol. I., p. 111, and Webster's Dic., Unabridged, p. 1632.) The first—"the gathering of the waters"—has no corresponding words in Algonquin at all resembling the name; the same may be said of the second—"wild rushing channel." (See Otchipwe Dic. of Rev. F. Baraga.)

Since first used by the French, the word "Wisconsin" has undergone considerable change. On the map by Joliet, recently brought to light by Gravier, it is given as "Miskonsing." In Marquette's journal, published by Thevenot, in Paris, 1681, it is noted as the "Meskousing." It appeared there for the first time in print. Hennepin, in 1683, wrote "Onisconsin" and "Misconsin;" Charlevoix, 1743, "Ouisconsing;" Carver, 1766, "Ouisconsin" (English—"Wisconsin"): since which last mentioned date, the orthography has been uniform.

[59] "Si tost qu'on l'apperceut toutes les femmes et les enfans s'enfuïrent, voyant vn homme porter le tonnerre en ses deux mains (c'est ainsi qu'ils nommoient deux pistolets qu'il tenoit)."—Vimont, Relation, 1643, p. 3.

Du Creux (Hist. Canada, p. 360) has this rendering of Vimont's language: "He [Nicolet] carried in each hand a small pistol. When he had discharged these (for he must have done this, though the French author does not mention the fact), the more timid persons, boys and women, betook themselves to flight, to escape as quickly as possible from a man who (they said) carried the thunder in both his hands." And thus Parkman ("Discovery of the Great West," p. xx.): "[Nicolet] advanced to meet the expectant crowd with a pistol in each hand. The squaws and children fled, screaming that it was a manito, or spirit, armed with thunder and lightning."