On my sure faith how shouldst thou not rely?
How think through distance I can faithless grow?
Remember how I loved thee, and reply
If distance love like mine can overthrow.
The fact is that he has not found fortune-making quite so quick a business as he had hoped. To the sun he says, when it rises, "O Sun! thou that travellest from east to west, if thou shouldst see her whom I love, greet her from me, and see if she shall laugh. If she asks how I fare, tell her that many are my ills; if she asks not this of thee, never can I be consoled." One day, in the market place, he meets a friend of his, Toto Sgrò, who has come from Bova with wine to sell. Here is an opportunity of safely sending a sonetto to the red-lipped Filomena. The public letter-writer is resorted to. This functionary gets out the stock of deep pink paper which is kept expressly in the intention of enamoured clients, and says gravely "Proceed." "An ímme lárga an' du lúcchiu tu dicússu," begins Karro. "Pray use a tongue known to Christians," interposes the scribe. Toto Sgrò, who is present, remarks in Greek that such insolence should be punished; but Karro counsels peace, and racks his brains for a poem in the Calabrese dialect. Most of the men of Bova can poetize in two languages. The poem, which is produced after a moderate amount of labour, turns chiefly on the idle talk of mischief-makers, who are sure to insinuate that the absent are in the wrong. "The tongue of people is evil speaking; it murmurs more than the water of the stream; it babbles more than the water of the sea. But what ill can folks say of us if we love each other? I love thee eternally. Love me, Filomena, and think nothing about it."
Amame, Filomena, e nu' pensare!
Towards spring-time, Karro goes to Scilla to help in the sword-fish taking; it is a bad year, and the venture does not succeed. He nearly loses courage—fate seems so thoroughly against him. Just then he hears a piece of news: at the osteria there is an Inglese who has set his mind on the possession of a live wolf cub. "Mad, quite mad, like all Inglesi," is the comment of the inhabitants of Scilla. "Who ever heard of taking a live wolf?" Karro, as a mountaineer, sees matters in a different light. Forthwith he has an interview with the Englishman; then he vanishes from the scene for two months. "Poveru giuvinetto," says the host at the inn, "he has been caught by an old wolf instead of catching a young one!" At the end of the time, however, Karro limps up to the door with an injured leg, and hardly a rag left to cover him; but carrying on his back a sack holding two wolf cubs, unhurt and tame as kittens. The gratified Inglese gives a bountiful reward; he is not the first of his race who has acted as the deus ex machina of a love-play on an Italian stage. Nothing remains to be done but for Karro to hasten back to Bova. Yet a kind of uneasiness mixes with his joy. What has Filomena been doing and thinking all this while! He holds his heart in suspense at the sight of her beauty:
In all the world fair women met my gaze,
But none I saw who could with thee compare;
I saw the dames whom most the Rhegians praise,