One language called ALGOL, for Algorithmic Oriented Language, had pretty smooth sailing, since it consists of algebraic and arithmetic notation. Out of the welter of business languages a compromise Common Business Oriented Language, or COBOL, evolved. What COBOL does for programming computer problems is best shown by comparing it with instructions once given the machine. The sample below is typical of early machine language:
SUBTRACT QUANTITY-SOLD FROM BALANCE-ON-HAND. IF BALANCE-ON-HAND IS NOT LESS THAN REORDER-LEVEL THEN GO TO BALANCE-OK ELSE COMPUTE QUANTITY-TO-BUY = TOTAL-SALES-3-MOS/3.
Recommended by a task force for the Department of Defense, industry, and other branches of the government, COBOL nevertheless has had a tough fight for acceptance, and there is still argument and confusion on the language scene. New tongues continue to proliferate, some given birth by ALGOL and COBOL themselves. Examples of this generation are GECOM, BALGOL, and TABSOL. One worthy attempt at a sort of machine Esperanto is called a pun-inviting UNCOL, for Universal Computer-Oriented Language and seems to be a try for the computer’s vote. One harried machine-language user has suggested formation of an “ALGOLICS Anonymous” group for others of his ilk, while another partisan accuses his colleagues in Arizona of creating a new language while “maddened by the scent of saguaro blossoms.”
It was recently stated that perhaps by the time a decision is ultimately reached as to which will be the general language, there will be no need of it because by then the computer will have learned to read and write, and perhaps to listen and to speak as well. Recent developments bear out the contention.
Although it has used intermediate techniques, the computer has proved it can do a lot with our language in some of the tasks it has been given. Among these is the preparation of a Bible concordance, listing principal words, frequency of appearance, and where they are found. The computer tackled the same job on the poems of Matthew Arnold. For this chore, Professor Stephen Maxfield Parrish of Cornell worked with three colleagues and two technicians to program an IBM 704 data-processing system. In addition to compiling the list of more than 10,000 words used most often by Arnold, the computer arranged them alphabetically and also compiled an appendix listing the number of times each word appeared. To complete the job, the computer itself printed the 965-page volume. The Dead Sea Scrolls and the works of St. Thomas Aquinas have also been turned over to the computer for preparation of analytical indexes and concordances.
At Columbia University, graduate student James McDonough gave an IBM 650 the job of sleuthing the author of The Iliad and The Odyssey. Since the computer can detect metric-pattern differences otherwise practically undiscoverable, McDonough felt that the machine could prove if Homer had written both poems, or if he had help on either. Thus far he is sure the entire Iliad is the work of one man, after computer analysis of its 112,000 words. The project is part of his doctoral thesis. A recent article in a technical journal used a title suggested by an RCA 501, and suspicion is strong that the machines themselves are guilty of burning midnight kilowatts to produce the acronyms that abound in the industry. The computer is even beginning to prove its worth as an abstracter.
Other literary jobs the computer has done include the production of a book of fares for the International Air Transport Association. The computer compiled and then printed out this 420-page book which gives shortest operating distances between 1,600 cities of the world. Now newspapers are beginning to use computers to do the work of typesetting. These excursions into the written language of human beings, plus its experience as a poet and in translation from language to language, have undoubtedly brought the computer a long way from its former provincialism.
As pointed out, computer work with human language generally is not accomplished without intermediate steps. For example, in one of the concordances mentioned, although the computer required only an hour to breeze through the work, a programmer had spent weeks putting it in the proper shape. What is needed is a converter which will do the work directly, and this is exactly what firms like Digitronics supply to the industry. This computer-age Berlitz school has produced converters for Merrill Lynch, Pierce, Fenner & Smith for use in billing its stock-market customers, Wear-Ever as an order-taking machine, Reader’s Digest for mailing-list work, and Schering Corporation for rat-reaction studies in drug research, to mention a few.
The importance of such converters is obvious. Prior to their use it was necessary to type English manually into the correct code, a costly and time-consuming business. Converters are not cheap, of course, but they operate so rapidly that they pay for themselves in short order. Merrill Lynch’s machine cost $120,000, but paid back two-thirds of that amount in savings the first year. There is another important implication in converter operation. It can get computer language out of English—or Japanese, or even Swahili if the need arises. A more recent Digitronics’ converter handles information in English or Japanese.