Kant’s remarks on this point are very suggestive, and I will quote the following from his Kritik der Urteilskraft (Reclam edition, p. 173):

“Also muss die Zweckmässigkeit im Produkte der schönen Kunst, ob sie zwar absichtlich ist, doch nicht absichtlich scheinen: d.i., schöne Kunst muss als Natur anzusehen sein, ob man sich ihrer zwar als Kunst bewusst ist. Als Natur aber erscheint ein Produkt der Kunst dadurch, dass zwar alle Pünktlichkeit in der Uebereinkunst mit Regeln, nach denen allein das Produkt das werden kann, was es soll sein, angetroffen wird, aber ohne Peinlichkeit, d.i., ohne eine Spur zu zeigen, dass die Regel dem Künstler vor Augen geschwebt und seinen Gemüthskräften Fesseln angelegt haben.”[130]

(9) The Sâdhumatî.

Sâdhumatî, meaning “good intelligence,” is the name given to the ninth stage of Bodhisattvahood. All the Bodhisattvas are said to have reached here, when sentient beings are benefitted by the Bodhisattva’s attainment of the highest perfect knowledge, which is unfathomable by the ordinary human intelligence. The knowledge leads them to the Dharma of the deepest mystery, to the Samâdhi of perfect spirituality, to the Dhâranî of divine spontaneity, to Love of absolute purity, to the Will of utmost freedom.

The Bodhisattva will acquire at this stage the four Pratisamvids (comprehensive knowledge), which are (1) Dharmapratisamvid, (2) Arthapratisamvid, (3) Niruktipratisamvid, (4) Pratibhanapratisamvid. By the Dharmapratisamvid, the Bodhisattvas understand the self-essence (svabhâva) of all beings; by the Arthapratisamvid, their individual attributes; by the Niruktipratisamvid, their indestructibility; by the Pratibhanapratisamvid, their eternal order. Again, by the first intelligence they understand that all individual dharmas have no absolute reality; by the second, that they are all subject to the law of constant becoming; by the third, that they are no more than mere names; by the fourth, that even mere names as such are of some value. Again, by the first intelligence, they comprehend that all dharmas are of one reality which is indestructible; by the second, that this one reality differentiating itself becomes subject to the law of causation; by the third, that by virtue of a superior understanding all Buddhas become the object of admiration and the haven of all sentient beings; by the fourth, that in the one body of truth all Buddhas preach infinite lights of the Dharma.

(10) The Dharmameghâ.

Dharmameghâ, “clouds of dharma,” is the name of the tenth and final stage of Bodhisattvahood. The Bodhisattvas have now practised all virtues of purity, accumulated all the constituents of Bodhi, are fortified with great power and intelligence, universally practise the principle of great love and sympathy, have deeply penetrated into the mystery of individual existences, fathomed the inmost depths of sentiency, followed step by step the walk of all the Tathâgatas. Every thought cherished by the Bodhisattva now dwells in all the Tathâgatas’ abode of eternal tranquillity, and every deed practised by him is directed towards the ten balas (power),[131] four vaiçâradyas (conviction),[132] and eighteen avenikas (unique characteristics),[133] of the Buddha. By these virtues the Bodhisattva has now acquired the knowledge of all things (sarvajñâ), is dwelling in the sanctum sanctorum of all dhâraṇîs and samâdhis, have arrived at the summit of all activities.

The Bodhisattva at this stage is a personification of love and sympathy, which freely issue from the fount of his inner will. He gathers the clouds of virtue and wisdom, in which he manifests himself in manifold figures; he produces the lightnings of Buddhi, Vidyâs, and Vaiçâradyas; and shaking the whole world with the thunder of Dharma he crushes all the evil ones; and pouring forth the showers of Good Law he quenches the burning flames of ignorance and passion in which all sentient creatures are being consumed.

* * *

The above presentation of the Daçabhûmî[134] of Bodhisattvahood allows us to see what ideal life is held out by the Mahâyânists before their own eyes and in what respect it differs from that of the Çrâvakas and Pratyekabuddhas as well as from that of other religious followers. Mahâyânism is not contented to make us mere transmitters or “hearers” of the teachings of the Buddha, it wants to inspire with all the religious and ethical motives that stirred the noblest heart of Çâkyamuni to its inmost depths. It fully recognises the intrinsic worth of the human soul; and, holding up its high ideals and noble aspirations, it endeavors to develop all the possibilities of our soul-life, which by our strenuous efforts and all-defying courage will one day be realised even on this earth of impermanence. We as individual existences are nothing but shadows which will vanish as soon as the conditions disappear that make them possible; we as mortal beings are no more than the thousands of dusty particles that are haphazardly and powerlessly scattered about before the cyclone of karma; but when we are united in the love and intelligence of the Dharmakâya in which we have our being, we are Bodhisattvas, and we can immovably stand against the tempest of birth and death, against the overwhelming blast of ignorance. Then even an apparently insignificant act of lovingkindness will lead finally to the eternal abode of bliss, not the actor alone, but the whole community to which he belongs. Because a stream of love spontaneously flows from the lake of Intelligence-heart (Bodhicitta) which is fed by the inexhaustible spring of the Dharmakâya, while ignorance leads only to egoism, hatred, avarice, disturbance, and universal misery.