Neither of these translations is satisfactory. Ximenez wrote with all the narrow prejudices of a Spanish monk, while Brasseur was a Euhemerist of the most advanced type, and saw in every myth the statement of a historical fact. There is need of a re-translation of the whole, with critical linguistic notes attached. A few years ago, I submitted the names and epithets of the divinities mentioned in the Popol Vuh to a careful analysis, and I think the results obtained show clearly how erroneous were the conceptions formed regarding them by both the translators of the document.[39] I shall not here go into the question of its age or authorship, about which diverse opinions have obtained; but I will predict that the more sedulously it is studied, the more certainly it will be shown to be a composition inspired by ideas and narratives familiar to the native mind long before the advent of Christianity.

I have been told that there are other versions of the Popol Vuh still preserved among the Kiches, and it were ardently to be desired that they were sought out, as there are many reasons to believe that the copy we have is incomplete, or, at any rate, omits some prominent features of their mythology.

One branch of the Maya race, the Tzendals, inhabited a portion of the province of Chiapas. One of their hero-gods bore the name of Votan, a word from a Maya root, signifying the breast or heart, but from its faint resemblance to "Odin," and its still fainter similarity to "Buddha," their myth about him has given rise to many whimsical speculations. This myth was written down in the native tongue by a Christianized native, in the seventeenth century. The MS. came into the possession of Nunez de la Vega, Bishop of Chiapas, who quotes from it in his Constituciones Diocesanas, printed in Rome, in 1702. The indefatigable Boturini tells us that he tried in vain to find it, about 1740, and supposed it was lost.[40] But a copy of it was seen and described by Dr. Paul Felix Cabrera, in 1790.[41] Possibly it is still in existence, and there are few fragments of American literature which would better merit a diligent search. As to the meaning of the Votan myth, I have ventured an explanation of it in another work.[42]

In South America, the only native historical writers who employed their own tongue appear to have been of the Peruvian Qquichua stock. None of their productions have been published, but one or more are in existence and accessible. Prominent among them and deserving of early editing by competent hands, is an anonymous treatise, partly translated by Dr. Francisco de Avila, in 1608, on the "Errors, False Gods, Superstitions and Diabolical Rites" of the natives of the provinces of Huarochiri, Mama and Chaclla. The original text is in Madrid, and Avila's translation, as far as it goes, has been rendered into English by Mr. Clements R. Markham, and published in one of the Hackluyt Society's volumes.[43]

A member of the Inca family, already referred to, Don Luis Inca, is reported to have written a series of historical notes, Advertencias, "with his own hand and in his own tongue;" but what became of his manuscript is not known.[44]

There is another class of historical documents, which profess to be the production of native hands, and which are moderately numerous. These are the official letters and petitions drawn up by the chiefs in their own tongues, and forwarded to the Spanish authorities. Of these, two interesting specimens, one in the "Abolachi" tongue (a dialect of Muskokee), and the other in Timucuana, were published in fac-simile by the late Mr. Buckingham Smith, but in a very limited number of copies (only fifty in all). Others in Nahuatl and Maya, also in fac-simile, appear in that magnificent volume, the Cartas de Indias, issued by the Spanish Government in 1880. Doubtless more examples could be found in the public Archives in Spain, and they should all be collected into one volume. They were probably prompted by the Spanish local authorities; but it is likely that they show the true structure of the language, and, of course, they have a positive historical value.

It is related in the Proceedings of the Municipal Council of Guatemala that, in 1692, the Captain Antonio de Fuentes y Guzman laid before the Council seven petitions, written in the native language, on the bark of trees.[45] Whatever of interest they contained was, no doubt, extracted by that laborious but imaginative writer, and included in his History, which has never been published, though several manuscript copies of it are in existence.

It will be seen that some of the so-called historical literature I have mentioned rests uncertain on the border line between fact and fancy. These old stories may be vague memories of past deeds, set in a frame of mythical details; or they may be ancient myths, solar or meteorological, which came to receive credence as actual occurrences. The task remains for special students of such matters to sift and analyze them, and settle this debateable point.

There is another class of narrations, about which there can be no doubt as to their purely imaginative origin. These are the animal myths, the fairy stories, the fireside tales of giants and magicians, with which the hours of leisure are whiled away. Several collections of these have been made, the words and phrases taken down precisely as the native story-teller delivered them, and thus they come strictly within the lines of aboriginal literature. They are the spontaneous outgrowth of the native mind, and are faithful examples of native speech.

Over a hundred such tales have been collected by Dr. Couto de Magalhaes, as narrated by the Tupis of Brazil, and many of them have been published with all desirable fidelity, and with a philosophical introduction and notes, in a volume issued by the Brazilian government, under his editorial care.[46]