Of these, the last two are modern. The Christian portions are lives of saints, and prayers. The medical directions are often found separate, under the title "The Book of the Jew." Its language is modern and corrupt—mestizado, as the Spaniards express it.
The "Prophecies" are alleged to have been delivered one or several generations before the Conquest. Their style is extremely obscure, and many of the forms are archaic. If not genuine originals, they are unquestionably very early and faithful imitations of the oracular deliveries of the ancient Maya priests.
The historical portions include rude annals since the Conquest, and a series of Chronicles, extending back to about the third century of the Christian era. There are five versions of these, all of which I have published, with translations and copious notes, as the first volume of my "Library of Aboriginal American Literature."
Another class of Maya historical documents embraces the surveys and land titles, many of which date from the sixteenth century. I have in my possession a copy of one as far back as 1542, unquestionably the oldest monument of the Maya language extant. Sometimes these titles were accompanied by a family history. Such is "The Chronicle of Chac Xulub Chen," written by the Chief Nakuk Pech, in 1562, which I have published. It gives, in a confused style, a history of the Conquest, and throws light on the methods by which the Spaniards succeeded in overcoming the various native tribes.[29]
We owe the preservation of most of the Maya MSS. to the enlightened labors of Don Juan Pio Perez, a distinguished Yucatecan scholar, and the compiler of the best printed dictionary of the Maya tongue.[30] The most complete collection now in existence is that of the Canon Crescencio Carrillo y Ancona, a learned archaeologist, and author of an excellent history of Maya literature.[31]
After the Maya, the most important of these associated dialects was the Cakchiquel. It was, and still is, spoken in Guatemala; and the Kiche (Quiche), also current there, is so nearly allied to it that they may be treated as one idiom. The Cakchiquel possesses an extensive Christian literature, as it was cultivated assiduously by the early missionaries. Indeed, there was, for many years, a chair in the University of Guatemala created for teaching it, and it is often referred to as the lengua metropolitana, Guatemala having been the see of an archbishop. There are in existence extensive lexicons of Cakchiquel, and in it, besides various collections of sermons, was written the once celebrated work of Father Domingo de Vico, the Theologia Indorum, probably the most complete theological treatise ever produced in a native American tongue.[32]
The most notable aboriginal production in Cakchiquel is one frequently referred to by the Abbe Brasseur de Bourbourg as the Memorial de Tecpan Atitlan, The Records from Tecpan Atitlan.[33] It is an historical account of his family and tribe, written in the sixteenth century by a member of the junior branch of the ruling house of the Cakchiquels. His name was Don Francisco Ernantez Arana Xahila, and a passage of the MS. informs us that he was writing in 1581. After his death the work was continued by Don Francisco Tiaz Gebuta Queh. The style is familiar and often vivid, and the work is addressed to his children. It begins with the earliest myths and traditions of the tribe, and follows their fortunes to the lifetime of the writer. In respect both to mythology, history and language, it is one of the most noteworthy monuments of American antiquity. A loose paraphrase of it was made by Brasseur de Bourbourg, based upon which, a Spanish rendering was published by the "Sociedad Economica de Guatemala," under the auspices of Senor Gavarrete. Neither the original nor any correct translation has been printed.
A copy of this MS. is in my collection, and both the original and a second copy are in Europe; but there were a number of similar historical accounts, committed to writing by this people and their immediate neighbors, of which we know little but the titles and a few extracts. Thus, the historian of Guatemala, Don Domingo Juarros, quotes from the MSS. of Don Francisco Gomez, Ahzib Kiche, or Chief Scribe of the Kiches, of Don Francisco Garcia Calel Tzumpan, of Don Juan Macario, nephew, and Don Juan Torres, son, of the Chief Chignavincelut, and "the histories written by the Quiches, Cakchiquels, Pipils, Pocomans, and others, who learned to write their tongues from their Spanish teachers." These MSS. gave the genealogies of their families and the migrations of their ancestors "from the time when the Toltecs, from whom they trace descent, first entered the territory of Mexico, and found it inhabited by the Chichimecs."[34]
One of the motives prompting to the composition of these works was to vindicate the claims of families to the sovereignty, or to the possession of land. They were, in fact, a sort of briefs of titles to real estate. One such is preserved, in the original, in the Brasseur collection, and is catalogued as "The Royal Title of Don Francisco Izquin, the last Ahpop Galel, or King, of Nehaib, granted by the lords who invested him with his royal dignity, and confirmed by the last King of Quiche, with other sovereigns, November 22, 1558."[35] A Spanish translation of the title of a female branch of this same family was printed at Guatemala in 1876, but the original text has never been put to press, although it is said to be still preserved in one of the ancient families of the Province of Totonicapam.[36]
Another Kiche work, which has excited a lively but not very intelligent interest among European scholars, is the Popol Vuh, National Book, a compendious account of their mythology and traditional history. A Spanish translation of it by Father Francisco Ximenez was edited in Vienna, in 1857, by Dr. Carl Scherzer.[37] The Abbe Brasseur followed, in 1861, by a publication of the original text, and a new translation into French.[38] This text fills 173 octavo pages, so that it will be seen that it offers an ample specimen of the tongue.