Doubtless there were many MSS. which Boturini did not find, and there are, probably, to this day, going to dust in private and public libraries in Spain, valuable documents in the Nahuatl tongue.[24] For a long time it was supposed that the Nahuatl original of Father Bernardino de Sahagun's History of New Spain was lost; but at the meeting of the Congres des Americanistes, in Madrid, in 1881, a part of it, at least, was exhibited. This work almost belongs to aboriginal literature, for a considerable portion of it, notably the third, sixth and twelfth books, treating, respectively, of the origin of the gods, the Aztec oratory, and their ancient history, are mainly native narratives and speeches, taken down, word for word, in the original tongue. Spanish scholars could not render a greater service to American ethnology and linguistics than in the publication of this valuable monument.

There is, also, or, at any rate, there was, in the Royal Library at Madrid, a Mexican hieroglyphic work, "all painted," with a translation apparently into the Nahuatl tongue.[25] I would inquire of the learned linguists of Spain whether that document cannot be unearthed. And further, I would ask whether all trace has been lost of the writings of Don Gabriel Castaneda, Chief of Colomocho, who wrote, in Nahuatl, an account of the conquest of the Chichimecs by the Viceroy Antonio de Mendoza, in 1541. That Manuscript was last heard of in the library of the Convent of San Ildefonso, in Mexico.[26] Perhaps it would tell us who the Chichimecs were, about which there is disagreement enough among ethnologists.

Of the strictly hieroglyphic records I shall not take account. Their interpretation is yet uncertain, and, as linguistic monuments, they have, at present, no standing.

Equal, or superior, in culture, to the Aztecs were the Maya tribes. Their chief seat was in Yucatan, but they extended thence southwardly to the shores of the Pacific, and westward along the Gulf coast to the River Panuco. The language numbered about sixteen dialects, none very remote from the parent stem, which linguists identify as the Maya proper of the Yucatecan peninsula. While there are a number of verbal similarities between Maya and Nahuatl, the radicals of the two idioms and their grammatical structure are widely asunder. The Nahuatl is an excessively pliable, polysyllabic and highly synthetic tongue; the Maya is rigid, its words short, of one or two syllables generally, and is scarcely more synthetic than French. This contrast is carried out in the style of their writers. Those in Nahuatl were lovers of amplification, of flowing periods, of Ciceronian fullness; the Mayas cultivated sententious brevity, they are elliptical, often to obscurity, and may be compared rather to Tacitus, in his Annals, than to Cicero.

All the Maya tribes had strong literary tastes, but with characteristic tenacity they clung entirely to their native tongues; and I know not a single instance where one has left compositions in Spanish. Their language is easy to learn; to a stranger to both, Maya comes easier than Spanish, as intelligent writers in Yucatan have testified; and this aided its survival. Their passion for learning to read and write was strong, and had it been fed, instead of rigidly suppressed, there is little doubt but that they would have become a highly enlightened nation. The wretched system which smothered free thought in Spain killed it in Yucatan.[27]

The principal literary monument in the pure Maya is the collection known as "The Books of Chilan Balam." I have described this collection at length in previous publications, and shall content myself with a brief reference to it.[28] The title "Chilan Balam" means, in this connection, "the interpreting priest;" that is, the sacred official who, in the ancient religion, revealed the will of the gods. There are at least sixteen collections under this name in Maya, copies, probably, in part, of each other. Their contents may be classified under four headings:—

1. Chronology, calendars, and history, before and after the Conquest.

2. Prophecies and astrology.

3. Medical recipes and directions.

4. Christian narratives.