Its authenticity is beyond question, and to this day the chiefs of the Creeks recollect many of the points it contains, and have repeated it to the eminent linguist, Mr. A.S. Gatschet, who has taken it down afresh from their lips, and is preparing it for publication. Collateral evidence is also furnished by "General" Milfort, a French adventurer, who lived among the Creeks several years, toward the close of the last century, and testifies that they preserved, "by beads and belts," the memory of the adventures of their ancestors, and recited to him a long account of them, which he repeats with that negligence which everywhere marks his carelessly prepared volume.[20]

Their northern neighbors, the Cherokees, use an alphabet invented by Sequoyah, one of themselves, in 1824. It is syllabic, of eighty-five characters, and is used for printing. Sequoyah had no intention of aiding the missionaries; he preferred the "old religion," and when he saw the New Testament printed in his characters, he expressed regret that he had ever invented them. What he wanted was to teach his people useful arts, and to preserve the national traditions. I have little doubt they were written down; but here, again, I have failed of success in my inquiries.

This is a poor showing of native literature for all the tribes in the vast area of the United States. But, except some orations and poems, hereafter to be mentioned, it is almost all that I can name. Passing southward the harvest becomes richer. When Bishop Landa, in Yucatan, and Bishop Zumarraga, in Mexico, made bonfires, in the public squares of Mani and Tlaltilulco, of the priceless literary treasures of the Mayas and Aztecs, their maps, their parchment rolls, their calendars on wood, their painted paper books, their inscribed histories, it is recorded that the natives bewailed bitterly this obliteration of their sciences and their archives.[21] Some of them set to work to recover the memories thus doomed to oblivion, and to write them out, as best they could.

Most fertile of these were those who wrote in the Nahuatl tongue, otherwise known as the Aztec or Mexican, this being most widely spoken in Mexico, and the first cultivated by the missionaries. Many of these memoirs were short descriptions of towns or tribes, with their traditional histories. Others narrated the customs and mythologies of the race before the arrival of the whites. None were printed, and little or no care was taken to collect or preserve the manuscripts, so that probably most of them were destroyed. At length, in 1736-45, an enthusiastic Italian archaeologist, the Chevalier Lorenzo Boturini Benaduci, devoted nearly ten years to collecting everything of the kind which would throw light on ancient Mexican history. He was quite successful, and his library, had it been preserved intact, would have been to-day an invaluable source of information. But the jealous Spanish government threw Boturini into prison; his library was scattered and partly lost, and he died of chagrin and disappointment. Yet to him we probably owe the preservation of the writings of Ixtlilxochitl, Tezozomoc, and others who wrote in Spanish, and whose volumes have since seen the light in the collections of Bustamente, Lord Kingsborough, Ternaux-Compans, and elsewhere.

The Nahuatl MSS. have remained unedited. Few took an interest in their contents, fewer still in the language. The science of linguistics is very modern, and that even so perfect an idiom as the Nahuatl could command the attention of scholars for its own sake, had not dawned on the minds of patrons of learning.

Boturini catalogues some forty or fifty more or less fragmentary anonymous MSS. in Nahuatl, which he had gathered together.[22] I shall recall only those whose authors he names. Some three or four historical works were written in Nahuatl by Don Domingo de San Anton Munon Chimalpain, whom I have already mentioned as an author in Spanish also. Of his Nahuatl works his Cronica Mexicana, which traces the history of his nation from 1068 to 1597, would be the most worthy an editor's labors. It is now in the possession of M. Aubin.

The Cronica de la muy noble y leal Ciudad de Tlaxcallan, by Don Juan Ventura Zapata y Mendoza, cacique of Quiahuiztlan, extends from the earliest times to the year 1689. A copy of it, I have some reason to think, is in Mexico. Boturini possessed the original, and it should, by all means, be sought out and printed.

The ancient history of the same city was also treated of by one of the earliest native writers, and his work, in Nahuatl, alleged to have been translated by the interpreter Francisco de Loaysa, was obtained from the latter by Boturini.

An account of Tezcuco and its rulers, after the Conquest until 1564, was the work of a native, Juan de San Antonio; while Don Gabriel de Ayala, a native noble of that city, composed a history of the Tezcucan and Mexican events, extending from 1243 to 1562.[23]

Of the anonymous MSS. in Boturini's list, I shall mention only one, as it alone, of all his Nahuatl records, has succeeded in reaching publication. He called it a History of the Kingdoms of Culhuacan and Mexico. A copy of it passed to Mexico, where it was translated by the Licentiate Faustino Chimalpopocatl Galicia, but in a very imperfect and incorrect manner. The Abbe Brasseur de Bourbourg copied the original and the translation, and bestowed on the document both a new name, Codex Chimalpopoca, and a whimsical geological signification. In 1879, the Museo Nacional of Mexico began in their Anales the publication of the original text, this time under still another title, the Anales de Cuauhtitlan, with two translations, that of Galicia, and a new one by Profs. G. Mendoza and Felipe Sanchez Solis. Up to the present time, 1883, the work is not completed; but its signal importance to ancient history and mythology is amply indicated by the part in type.