[[Footnote 26]: The whole of this version of the myth is from the work of Ramirez de Fuen-leal, which I consider in some respects the most valuable authority we possess. It was taken directly from the sacred books of the Aztecs, as explained by the most competent survivors of the Conquest.]
[[Footnote 27]: Alfredo Chavero, La Piedra del Sol, in the Anales del Museo Nacional, Tom. i, p. 353, et seq.]
[[Footnote 28]: A.S. Gatschet, The Four Creations of Mankind, a Tualati myth, in Transactions of the Anthropological Society of Washington, Vol. i, p. 60 (1881).]
[[Footnote 29]: Paul Haupt, Der Keilinschriftliche Sintfluthbericht, p. 17 (Leipzig, 1881).]
[[Footnote 30]: Gabriel de Chaves, Relacion de la Provincia de Meztitlan, 1556, in the Colecion de Documentos Ineditos del Archivo de Indias, Tom. iv, pp. 535 and 536. The translations of the names are not given by Chaves, but I think they are correct, except, possibly, the third, which may be a compound of tentetl, lipstone, temictli, dream, instead of with temicti, slayer.]
[[Footnote 31]: Ixcuina was also the name of the goddess of pleasure. The derivation is from ixtli, face, cui, to take, and na, four. See the note of MM. Jourdanet and Simeon to their translation of Sahagun, Historia p. 22.]
[[Footnote 32]: Dr. Schultz Sellack, Die Amerikanischen Götter der Vier Weltgegenden und ihre Tempel in Palenque, in the Zeitschrift für Ethnologie, Bd. xi, (1879).]
[[Footnote 33]: "Tonalan, ô lugar del sol," says Tezozomoc (Cronica Mexicana, chap. i). The full form is Tonatlan, from tona, "hacer sol," and the place ending tlan. The derivation from tollin, a rush, is of no value, and it is nothing to the point that in the picture writing Tollan was represented by a bundle of rushes (Kingsborough, vol. vi, p. 177, note), as that was merely in accordance with the rules of the picture writing, which represented names by rebuses. Still more worthless is the derivation given by Herrera (Historia de las Indias Occidentals, Dec. iii, Lib. i, cap. xi), that it means "Lugar de Tuna" or the place where the tuna (the fruit of the Opuntia) is found; inasmuch as the word tuna is not from the Aztec at all, but belongs to that dialect of the Arawack spoken by the natives of Cuba and Haiti.]
[[Footnote 34]: The Books of Chilan Balam, of the Mayas, the Record from Tecpan Atitlan, of the Cakchiquels, and the Popol vuh, National Book, of the Kiches, have much to say about Tulan. These works were all written at a very early date, by natives, and they have all been preserved in the original tongues, though unfortunately only the last mentioned has been published.]
[[Footnote 35]: Sahagun, Historia, Lib. iii, cap. iii.]