[34] H.T. Cresson, On Aztec Music, in the Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia, 1883.
[35] Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. II, Appendice.
[36] Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.
[37] Boturini, Idea de una Nueva Historia General, Appendice, p. 95.
[38] Echevarria, Historia del Origen de las Gentes de Nueva España, Discurso Preliminar.
[39] Clavigero, Storia Antica di Messico, Lib. VII, p. 175.
[40] "Ihre Sprachen sind überreich an doppelsinnigen Ausdrücken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der Aztekischen Sprache vollständig mächtig, oft den wahren Sinn einer Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in räthselhafter und metaphorreicher Weise auszudrücken pflegten." Carlos von Gagern, Charakteristik der Indianischen Bevölkerung Mexico's, p. 17 (in the Mit. der Geog. Gesell., Wien. 1837).
[41] Carochi's translations are not quite literal. The following notes will explain the compounds:—
1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird so called, aztatl, a heron, ehualtia, reverential of ehua, to rise up; hence, "It (or he) shone like a noble red-winged heron rising in flight."
2. Ayauitl, mist; coçamalotl, rainbow; tonameyotl, shining, brightness; ti, connective; mani, substantive verb. "The brightness of the rain bow is there." There is no conjunction "and"; Father Carochi seems to have carelessly taken ayauh, which is the form of ayauitl in composition, for the conjunction auh, and. Each of the lines given is a detached fragment, without connection with the others.