1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:—Ac nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl; ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.

1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew, there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment, and with them I shall greet the children, I shall make glad the nobles.

2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli, oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo quinnananquilia in coyoltototl, ayacachiçahuacatimani, in nepapan tlazocuicani totome. Oncan quiyectenehua in tlalticpaque hueltetozcatemique.

2. Truly as I walk along I hear the rocks as it were replying to the sweet songs of the flowers; truly the glittering, chattering water answers, the bird-green fountain, there it sings, it dashes forth, it sings again; the mockingbird answers; perhaps the coyol bird answers, and many sweet singing birds scatter their songs around like music. They bless the earth pouring out their sweet voices.

3. Nic itoaya, nitlaocoltzatzia; ma namechellelti y tlazohuane, niman cactimotlalique, niman hualtato in quetzal huitzitziltin. Aquin tictemohua, cuicanitzine? Niman niquinnanquilia niquimilhuia: Campa catqui in yectli, ahuiac xochitl ic niquimellelquixtiz in amohuampotzitzinhuan? Niman onechicacahuatzque ca nican tlatimitzittitili ticuicani azo nelli ic tiquimellelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin.

3. I said, I cried aloud, may I not cause you pain ye beloved ones, who are seated to listen; may the brilliant humming-birds come soon. Whom do we seek, O noble poet? I ask, I say: Where are the pretty, fragrant flowers with which I may make glad you my noble compeers? Soon they will sing to me, "Here we will make thee to see, thou singer, truly wherewith thou shalt make glad the nobles, thy companions."

4. Tepeitic tonacatlalpa, xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan on ahuachtotonameyotimani, oncan niquittacaya in nepapan tlazoahuiac xochitl, tlazohuelic xochitl ahuach quequentoc, ayauhcozamalotonameyotimani, oncan nechilhuia, xixochitetequi, in catlehuatl toconnequiz, ma mellelquiza in ticuicani, tiquinmacataciz in tocnihuan in teteuctin in quellelquixtizque in tlalticpaque.

4. They led me within a valley to a fertile spot, a flowery spot, where the dew spread out in glittering splendor, where I saw various lovely fragrant flowers, lovely odorous flowers, clothed with the dew, scattered around in rainbow glory, there they said to me, "Pluck the flowers, whichever thou wishest, mayest thou the singer be glad, and give them to thy friends, to the nobles, that they may rejoice on the earth."

5. Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiacxochitl, in huel teyolquima, in huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.

5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our people enter here, may very many of us be here; and I thought I should go forth to announce to our friends that here all of us should rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.