6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh in atley y maceuallo.
6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of the Cause of All, where there is no servitude.
7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca çan quitemacehualtica in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth, it is only through submission to the Cause of All; here on earth grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery spot.
8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca, teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in some other bourne there is gladness; For what good is this earth? Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers, those sweet flowers, those delicious ones, which alone pleasurably, sweetly intoxicate, which alone pleasurably, sweetly intoxicate.
1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani, oncan cuicuica in nepapan tlazototome, on cuicatlaza in coyoltototl cahuantimani inin tozquitzin in quellelquixtia in tloque in nahuaque yehuan Dios, ohuaya, ohuaya.
1. I, the singer, have entered many flower gardens, places of pleasaunce, favored spots, where the dew spread out its glittering surface, where sang various lovely birds, where the coyol birds let fall their song, and spreading far around, their voices rejoiced the Cause of All, He who is God, ohuaya! ohuaya!
2. Oncan nicaqui in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacazo amo tlalticpac in peuh yectli yancuicatl, tlacazo ompa in ilhuicatl itic hual caquizti in conehua in tlazocoyoltototl in quimehuilia in nepapan teoquecholme zacuantototl, oncan tlacazo quiyectenehua in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
2. It is there that I the singer hear the very essence of song; certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its voice, that the various quechol and zacuan birds speak together, there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!