ahaihu, I love her (him, it).
[392]. yecotiaha, friend; compounded of coti, a dwelling, and aha, to go,—a goer to a dwelling, a visitor. This, and the other Guarani words given, are taken from Ruiz de Montoya’s Tesoro de la Lengua Guarani (ed. Vienna, 1876).
[393]. Another possible derivation would be from ahii, desire, appetite (Spanish, gana); and hu, in the sense of being present. This would express a longing, a lust, like love (see above).
[394]. I find çaiçu given by Dr. Couto de Magalhaes in his Cours da Lingoa Geral segundo Ollendorf (Rio de Janeiro, 1876); saisu by Dr. Amaro Cavalcanti in The Brazilian Language and its Agglutination (Rio Janeiro, 1883); çauçub by Dias, Diccionario da Lingua Tupy (Leipzig, 1858), and by Dr. E. F. França in his Chrestomathia da Lingua Brasilica (Leipzig, 1859).
[395]. “Ani, es gehört, ist eigen; ta ani, nach seiner Art.” Arawackisch-Deutsches Wörterbuch. This dictionary, published anonymously at Paris, in 1882, in Tome viii of the Bibliotheque Linguistique Américaine, is the production of the Moravian Missionary, Rev. T. S. Schuhmann. See The Literary Works of the Foreign Missionaries of the Moravian Church. By the Rev. G. H. Reichelt. Translated and annotated by Bishop Edmund de Schweinitz, p. 13 (Bethlehem, 1886).
[396]. The Religious Sentiment, its Source and Aim; a Contribution to the Science and Philosophy of Religion, p. 60 (New York, 1876).
[397]. From the Proceedings of the American Philosophical Society for 1885.
[398]. Diccionario del Convento de Motul, MS., s. v.
[399]. Acanceh Cheltun. Titulo de un solar y Monte in Acanceh, 1767, MS.
[400]. Geografia Maya. Anales del Museo Nacional de Mexico, Tomo ii, p. 435.