[484] Pater, an Ave and a Credo. Saggi inediti di Lingue Americane, pp. 48, 49. The author of the Descripcion, however, distinguishes between the Ocoronos and the Rotoroños, both at the Moxos Mission.

[485] See Mithridates, Th. II., s. 577.

[486] The Capesacos and Menepes were others. Nicolas del Techo, Historia Provinciæ Paraquariæ, Lib. XII., cap. 33.

[487] The word chaco, properly chacu, in Kechua is applied to game driven into pens. Lozano says it was used metaphorically in reference to the numerous tribes driven from their homes into the forests (Descrip. Chronograph. del Gran Chaco, p. 1).

[488] Del Techo, ubi suprá, Lib. I., cap. 41.

[489] Historia de Abiponibus, Vienna, 1784. An English translation, London, 1822.

[490] Pedro Lozano, Descripcion del Gran Chaco, pp. 62-65.

[491] “C’est à peine s’il en reste aujourd’hui trois ou quatre individus.” D’Orbigny MS. in the Bibliothèque Nationale. This was written about 1834.

[492] A. J. Carranza, Expedicion al Chaco Austral, p. 422 (Buenos Aires, 1884). This author gives a useful vocabulary of the Toba, together with a number of familiar phrases.

[493] A comparison of their tongue is instituted by Martius, Ethnographie und Sprachenkunde, Bd. II., s. 131. See also Ibid., Bd. I., s. 244.