La pastorella.
Zanella (1887) says in his Volo in Ellade, which Cipollini quotes at length, that it is sweet to
Salutar le riviere a cui fedele
L’eco dell’Ellesponto ancor ripete
L’ardente inno di Saffo e le querele.
There is not space to speak further of Sappho’s influence in Italy; we have said enough to show that Italian poetry has many echoes of Sappho and that Italy still takes an interest in the Lesbian lyrist. Ada Negri with her fiery pictures of passion is to-day called the modern Italian Sappho.
IX. SAPPHO IN LATIN TRANSLATIONS, IN SPANISH, AND IN GERMAN
We have spoken of Sappho’s influence on the ancient Latin authors and especially of Catullus’ translation and elaboration of the second ode. Horace also may have translated whole odes, but we have only Catullus’ preserved. In later days many of the editions of Athenaeus, Dionysius, Pseudo-Longinus, Hephaestion, and of the Anthology included Latin versions, and many other writers have Latinized the fragments of Sappho, especially Ausonius, Stephanus, Thomas Venatorius, Lubinus, Poliziano, and Thomas Moore. One of Moore’s two versions of Plato’s epigram is quoted here: