Musas esse novem referunt, sed prorsus aberrant.

Lesbia jam Sappho Pieriis est decima.

Among the Latin translators of the odes have been Elias Andreas, Simone Bircovio, Professor Le Fèvre (Tanaquillus Faber), Zacharias Pearce, Valentini, Barbagallo and Allucci, Ambrocio, Emilio Porto and Birkow, etc. Gorsse, A. Stace, Vossius, and Henri Etienne and others have rendered the second ode into Latin.

Spanish. In Spain in 1794 there was a translation of Sappho and many other Greek lyric poets into Castilian verse by D. Jos. y D. Bernabé Canga Arguelles; and in 1832 appeared a prose and verse translation of Anacreon, Sappho, and Tyrtaeus by D. Jose del Castilla y Ayensa. Recently in Paris (1913) has been printed a modern Spanish version by T. Meabe. But in general Sappho has had but little influence on Spanish and German literatures, as compared with her great effect on Italian, French, and English. Mention, however, must not be omitted of the account of Sappho by A. Fernandez Merino. It is written in Spanish and discusses many of the Sapphic problems, giving full references.

German. In 1710 Philander von der Linde translated the second ode, and in 1732 Hudemann translated a few of the fragments, and there were good German editions of all Sappho’s fragments as early as the careful one by Christian Wolf (1734). In 1744 appeared Neukirch’s translation of the first two odes, and in 1746 Götz published his translation in rhymeless verse. In the same year appeared Stählin’s translations. In 1764 “the German Sappho,” Die Karshin, mentions Sappho five or six times and Phaon, but has no direct echoes. In 1776 Meinecke put Sappho into verse; in 1782 Ramler; in 1783 Günther Wahl. In 1787 verse translations were published at Berlin and Liebau, and in 1793 Conz published his translation of the fragment, To an Ignorant Girl. In 1809 Friedrich Gottlieb Born edited an edition for schools; in the same year C. Braun translated the fragments; in 1810 Volger published his very important and rare edition with commentary and musical schemes. He was soon followed by Welcker’s defense (1816), which Goethe mentions four times. But Sappho’s poetry remained a closed book to Goethe.[166] There were many succeeding editions or translations: Degen (1821), Neue (1827), Brockhausen’s verse imitations (1827), Richter (1833), Jäger (1836), Gerhard’s free rendering for German student songs (1847), Köchly (1851), Hartung (1857), Weise (1878), Theodor Bergk’s great edition of 1882 reprinted in 1914; Schultz-Geffcken’s Altgriechische Lyrik im deutschen Reim (1895), Stowasser, Griechenlyrik in deutsche Verse übertragen (1910); and Wilamowitz, Sappho und Simonides (1913). There is a good German account of Sappho by Paul Brandt in his Sappho, ein Lebensbild aus den Frühlingstagen altgriechischer Dichtung (1905). In Griechische Lyrik (1920) Erich Bethe in a good chapter on Sappho translates into rhymed verse the first two odes and several of the fragments (E. 99, 119, 135, 114, 54, 71, as well as the new papyrus fragments E. 83, 149, 150, 148, 154).

I can quote here only the new fragment 83:

...

Weinend hat sie Abschied genommen,

Immer wieder sprach sie so:

‘Hartes, Sappho, muss ich leiden,