*A bon chat bon rat = A Roland for an Oliver; Tit for tat; Diamond cut diamond.

*Chat échaudé craint l’eau froide = A burnt child dreads the fire; Once bit, twice shy.

[The Jewish Rabbis said: “One bitten by a serpent is afraid of a rope’s end.”

Hesiod says: “Even a fool after suffering gets him knowledge”; the Italians: “Can scotato da l’acqua calda ha paura poi della fredda” = A dog burnt by hot water afterwards fears cold.]

J’appelle un chat un chat = I call a spade a spade. (See [Appeler].)

Avoir un chat dans la gorge = To have phlegm (or, frog) in the throat; To be hoarse.

*Nous avons d’autres chats (or, chiens) à fouetter = We have other fish to fry.

Il n’y a pas là de quoi fouetter un chat = It is not worth getting angry about.

*Ne réveillons pas le chat qui dort = Let sleeping dogs lie.