Soit dit entre nous = Quite between ourselves.
Cela est bon à dire, mais... = That is all very well for a speech, but...; That is all very fine, but...
Il est sensible au qu’en dira-t-on = He is sensitive to public opinion; He is easily influenced by what people say about him, by what Mrs. Grundy will say.
Il était dit que j’arriverais trop tard = The Fates had willed that I should come too late.
Quand je vous le disais! (or, Je vous l’avais bien dit!) = I told you so!
Ah! vous m’en direz tant! = 1. Well, that alters the case! 2. Ah! now I understand, why did you not say so at first? 3. There’s no going against such a reason as that.
[This expression has almost as many meanings as n’est-ce pas. The above are a few of them. It is often used ironically.]
A qui le dites-vous? = Am I not perfectly aware of it? Don’t I know it?
Au dire de tout le monde = According to what everybody says; According to the general opinion.
Je l’irai dire à Rome = It is so unlikely, that if it happens I will undertake a pilgrimage to Rome; I’ll eat my hat.