Boire comme un trou (une éponge) = To drink like a fish.

Boire un bouillon (lit.) = To swallow water (when swimming); To swallow a bitter pill; To lose a lot of money.

Boire sec = To drink hard; To drink wine neat (without adding water).

Boire le calice jusqu’à la lie = To drink the cup to the dregs.

Il boirait la mer et ses poissons = Nothing can assuage his thirst.

Croyez cela et buvez de l’eau (fam.) = Do not believe that, I know it is not true; Surely you are not simple enough to believe that!

*Qui fait la faute la boit = As you have brewed, so you must drink; As you have sown, so you must reap; As you make your bed, so you must lie on it.

Boire à tire-larigot = To drink excessively.

[The origin of this expression is obscure. Larousse gives the following explanation, adding that it was probably invented to explain the saying, as it can be found in no ancient author. “Odo Rigaud was formerly Archbishop of Rouen, and in celebration of his appointment he had a huge bell cast for his cathedral in 1282. This bell was called after him la Rigaud. After ringing this bell, the bellringers required much wine to refresh them; hence boire à tire larigot, or la Rigaud, meant to drink like one who has been ringing a heavy bell.” Littré favours the derivation from larigot, or arigot, a little flute, and then the expression would be analogous to flûter, a popular word for boire. But probably the correct explanation is that of Sainte-Palaye, who says that a later meaning of arigot was the tap of a cask, so that this being pulled out, one could drink more without any delay.]