[3] Other works by Collado have come down to us; cf. a memorial by him published in 1633 (Laures, Kirishitan Bunko, item 411). Such material is, however, only peripherally related to the study of language.

[4] For a brilliantly written biography see Michael Cooper, S.J., Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China (Tokyo, 1974).

[5] The Press of the Congregation for the Propagation of the Faith was founded in 1626 when the Congregation was at the height of its activity. Grammars of the major non-European languages published during this period are:

1628

Syrian

Abraham Ecchell

1630

Ethiopian

V. M. Rearino

1631

Arabic

Thomas Obicini

1632

Japanese

Diego Collado

1636

Coptic

A. Kircher

1637

Arabic

Germano de Silesia

1642

Arabic

P. Guadagnoli

1643

Georgian

F. M. Maggio

1645

Armenian

Clemente Galano

1647

Syrian

J. Acurense

1650

Arabic

Antonio de Aguila

1661

Persian

Ignazio de Jesu

[6] Rodriguez' own work is strongly influenced by the format found in Manuel Alvarez (1526-1582), De Institutione Grammatica, Libri III (Lisbon, 1572). So much a part of the training in the Society of Jesus was this work that an edition was printed in 1594 as one of the earliest products of the Mission Press at Amakusa.

[7] The palatal semi-vowel is represented, as in most the Christian materials, by a number of transcriptional devices such as i, e, h, and palatal consonants; e.g., fiacu, agueô, cha, and .

[8] See the translation, p. [82], n. 8.

[9] Collado's and Rodriguez' analyses agree in classifying the ni-dan verbs and suru into one conjunction, the yo-dan verbs into a second, and the ha-gyō of the yo-dan into a third.

[10] It should be recalled that the Ars Grammaticae is numbered by the page and the Arte by the leaf.

[11] See p. 14, under Dos nomes adiectivos, where the initial distinction is drawn between nominal and verbal adjectives.