[35] This spelling of the final root consonant with a c is irregular for verbs. Cf. cakanu just below.

[36] The association of the negative with the future, and by extension with the conditional, suggests a keen awareness of the underlying system, particularly since the Canadzucai rules to which he refers require the formation be made from the present. It should be noted that this rule is significantly more elegant than that which derives the negative from the root.

[37] The ij in the original is the digraph ij, as elsewhere.

[38] Read Redomo.

[39] Majij with the digraph would be more regular.

[40] A photostatic copy of the entire text has been made available by Shima Shōzō, Rodorigesu Nihon daibunten (Tokyo, Bunka Shobō, 1969).

[41] Ōtsuka's comparison of the Spanish manuscript with the printed version of the text suggests that many of the typographical errors found in our text are the result of material being too hastily transcribed from a more correct original while the work was being translated from Latin.

[42] This Reference is to Arte of 1604-8. The Arte Breve, printed in 1620 in Macao, was not available to Collado.

[43] The Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae, which was in fact published at the same time.

[44] See the Introduction for the regularized usage of these symbols in the translation. (The transcription of gacuxǒ, and the aiaǔ below, are at variance with the rule for the translation and are here transcribed as printed.)