[45] This convention is not transcribed in the translation (cf. Introduction).
[46] More regularly synaloephy—the contraction of two syllables into one.
[47] The geminates that actually appear in the text are; tt, xx, zz, cq, ij & pp, as well as cc (cch), mm, nn, and ss. Two appear initially mm, as in mma 'horse,' and zz, as in zzuru 'to leave.' The form qq which would be phonetically equivalent to cq is not recorded.
[48] This sequence is not used in the body of the grammar, rather the less phonetically accurate ia, ie, etc. It should be noted that the Dictionarium, which was written contemporaniously, does use y for the semivowel.
[49] For s read g. The Arte (177v) discusses this phenomenon as being characteristic of vowels before d, dz, and g.
[50] Since in fact the accent has been carelessly recorded in the text—in places added in an almost random fashion by either the author, his helpers, or the printer—we have not included its marking in the translation. (Cf. Introduction.)
[51] The Dictionarium has the spelling fibicàxi in one entry and in the only other it is transcribed as above.
[52] Acts, 19:20. Referring to the servant in the parable of the pounds who is condemned for keeping his money "laid away in a napkin."
[53] The text uses reduplicatiuus, with the grammatical meaning of plural singular; e.g., the singular I with the meaning of myself and those around me.
[54] Both the Dictionarium and the Vocabulario have either Nifon or Nippon, but do not record this form. It seems not to be a simple typographical error since the spelling is used in the title of the companion piece to this work, the Confesion, and since the text itself has niffion and it is changed to niffon in the errata. Nifon appears on page 43.