[175] Matthew, 6:24.
[176] Rodriguez has the spelling touazumba. In transcribing the form Collado failed to follow the rule he established in his treatment of conditional constructions.
[177] The model for this sentence appears to be Arte (62): Ichidan medzuraxij yenoco, que nagǒ, uquino gotoqu xirǒ [sic], me curô, cauo icanimo airaxijuo cureta. If this is the source of Collado's example, he is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such items such as nagǒ. The Dictionarium under longus has nagai.
[178] Collado's transcription is unable accurately to express the proper phonological, or morphological, form of shin'i 'indignation.' He would have been well advised to follow Rodriguez' model and transcribe this item as xiny with the specification that consonant plus y indicates a morphological juncture.
[179] Rodriguez has the spelling Quiso, which agrees with the Amakusaban Heike (p. 239), the ultimate source of the sentence. Collado's spelling in the translation is quiuzo. The Spanish manuscript has Kiso.
[180] One might expect the more literal 'I do not believe that it will be finished,' but Collado has credo quod non finietur.
[181] This rule, which might more appropriately have been included with the phonology, is not followed in Collado's description, with the possible exception of p. [48] where the same construction is apparently used.
[182] Collado here demonstrates the absorbitive capacity of Latin as he creates an accusative singular adjective from the past attributive of the verb kobu.
[183] The use of abiru, where one would expect aburu, may be a simple typographical error or evidence that Collado accepted the shift from ni-dan to ichi-dan katsuyō as unworthy of notice. Rodriguez (Arte, 101v) has midzuuo aburu.
[184] This list is derived from the Arte (101v-102v). From abi,uru on, the list is in the same order as that made by Rodriguez. Fanaruru, zzuru, nosquru, noru, vovaru, and mairu are Collado's contributions.