[165] The text is not clear at this point. It reads: Tame, significat ni vel erga: v.g. ... where one would expect: Tame vel ni significat erga: v.g. ... Ōtsuka translates this passage as if it were the later, as do I.
[166] Collado has recast into the colloquial a quote from the Shikimoku. Rodriguez records: Mata daiquanni itatteua ichininnomi sadamubequi nari.
[167] The text reads: itatte v.g. totte.... where the v.g. is clearly a misprint of vel.
[168] Cf. Arte (130-137).
[169] This item is the only one in this paragraph which Rodriguez does not list as a casane cotoba on 134v of the Arte. Collado is apparently interpreting this construction as a repetition of two adverbs, as for example coco caxico. If so, the form should be spelled vomoxirô, vocaxiú (if we follow his rule for the formation of adverbs from ij ending adjectives). However, the form which he seems to be recording is more likely the compound adverb which is listed in the Vocabulario as vomoxirovocaxǔ and glossed as contemporizando de boa maneira 'temporizing in a carefree manner.' The spelling that we suggest is derived from the attested lexical item without the application of Collado's formational rules.
[170] Cf. Arte (125-130v).
[171] This interjection, together with hat below, are the only uses of initial h found in the description. Rodriguez transcribes the latter item as at or vat (Arte, 127) which suggests a close relationship between the labial and glottal aspirates.
[172] Rodriguez has Benquei satemo yasaxij yatçubaraya.
[173] Rodriguez has: ... nituaye bǒno saxivorosu. The entire passage would be, 'Benkei, seeing this, thought, "Oh, this isn't very important," and dropped the stick into the garden.' which Rodriguez explains to mean being sorry for not paying sufficient attention to a matter.
[174] The material for this section is derived from various sections in Book II of the Arte.