5. The accent acute is used in the translation to mark the long ú [u:] and the long, open ó [ɔ:], in those places where the length is marked by Collado. Since the most frequent typographical error in the text is the failure to mark the presence of these long syllables, I follow the convention of correcting the absence of this feature in the Latin text by using the inverted caret in the translation. Thus, the appearance in the translation of mósu indicates that Collado recorded the length of this word, either by an accent acute (e.g., mósu), or an inverted caret (e.g., mǒsu). The appearance of mǒsu indicates that he did not, and that its absence is being corrected. The form mǒsu in the translation is therefore the shorthand equivalent for what would more regularly be mosu [mósu].
6. The circumflex, which indicates the long, closed ô [o:], is corrected as other errors by placing the corrected version of the item in brackets; e.g., roppio [roppiô].