[63] There is a pun intended here; as Diogenes proposed Didymus a fate somewhat similar to that of the beaver.
Cupiens evadere damno
Testiculorum.
[64] This is taken from Homer, Il. κ. 387. Pope’s Version, 455.
[65] This is also from Homer, Il. θ. 95. Pope’s Version, 120.
[66] This is a parody on Homer, Il. ξ. 95, where the line ends οἷ’ ἀγορεύεις—“if such is your language,” which Diogenes here changes to οἷ’ ἀγοράζεις, if you buy such things.
[67] This is a line of the Phœnissæ of Euripides, v. 40.
[68] The pun here is on the similarity of the noun ἐλάαν, an olive, to the verb ἐλαᾶν, to drive; the words μάστιξεν δ’ ἐλαᾶν are of frequent occurrence in Homer.
[69] This line occurs, Hom. Il. ε. 83.
[70] The Samothracian Gods were Gods of the sea, and it was customary for those who had been saved from shipwreck to make them an offering of some part of what they had saved; and of their hair, if they had saved nothing but their lives.