No. XVII.
Bornou Vocabulary.
| Good for nothing, | Fussel |
| Good, | Angala |
| Bad, | Dibbe |
| Bread, | Gorassa |
| Rice, | Fergami |
| Come here, | Arai natin |
| Go away, | Lanai daka |
| Come to-morrow, | Bali arai belte, |
| Come to-morrow night, | Bali booni arai |
| Meat, | Dha |
| Water, | Inki |
| Bring water, | Inki coutai |
| I wish to drink, | Shay aski |
| Stay in the house, | Arai fatto nemine |
| Sit down, | Nemine |
| Bed, | Boushe |
| Sheep, | Anglaro |
| Bullock, | Feea |
| Fowls, | Koukee |
| Wind, | Karouah |
| Sun, | Kangal |
| Cold, | Kakou |
| Hot to-day, | Kow zow |
| Woman, | Kano |
| Girl, | Faro[81] |
| Fine girl, | Faro angala |
| Rich girl, | Faro sukala |
| Ugly girl, | Faro dibbe |
| Father, | Aba |
| My mother, | Yany |
| Your mother, | Yaanem |
| My brother, | Crameny |
| My sister, | Yaiany |
| Wife, | Neka |
| Siriah, | Keferoua |
| Hand, | Musko |
| Leg, | Segulni |
| White teeth, | Teminy bull |
| Tongue, | Telumny |
| A slave with large eyes, and handsome, | Keir angala shem kora |
| Great, | Kora |
| Small, | Gana |
| Old man, | Keeary |
| Horse, | Fur or Pur |
| Dog, | Kree |
| Sweet milk, | Kiam klee |
| Sour milk, | Kyam |
| I wish to wash, | Musco toliske |
| I will go to your house, | Fanim laneskin |
| House, | Fatto |
| God keep you in health, | L’affia dagumba |
| How is your health? Are you well? Are you well? | Wanumba l’affia? La lay? Ba lay? |
| Breeches, | Yangay |
| A pretty young slave, | Keir gana angala |
| I give you a little physic: if that does not cure you, come to-morrow, | Kergun gana gadishe atte keteen baco, arai bali |
| I am sick, | Ou donde |
| I am a little better, | Kermunga neske gana |
| Rains coming, | Delaky goushe |
| Good day to you, | Dibdony che l’affia |
| Good night to you, | Booni che l’affia |
| Bad boy, | Tetowa dibbe |
| Good boy, | Tetowa angala |
| White man, | Bull fulk |
| One, | Telo |
| Two, | Inde |
| Three, | Yasko |
| Four, | Dago |
| Five, | Ooogoo |
| Six, | Araska |
| Seven, | Toolur |
| Eight, | Waskoo |
| Nine, | Lekar |
| Ten, | Meagoo |
| Eleven, | Meagoo lageree |
| Twelve, | Indoore |
| Thirteen, | Meagoo yaskun |
| Fourteen, | Meagoo daree |
| Fifteen, | Meagoo ouree |
| Sixteen, | Meagoo araskee |
| Seventeen, | Meagoo toluree |
| Eighteen, | Meagoo waskun |
| Nineteen, | Meagoo likareen |
| Twenty, | Finde |
| Thirty, | Fee askar |
| Forty, | Fee daga |
| Fifty, | Fee oogoo |
| Sixty, | Fee raskee |
| Seventy, | Fee tolur |
| Eighty, | Fee tuskoo |
| Ninety, | Fee lekar |
| One hundred, | Mea |
| Poor man, | Koua telleka |
| Sick man, | Koua laka |
| Gussub, | Ergum |
| Handsome woman, | Kamoo angala |
| Very hot to-day, | Kou dzow |
| Very cold, | Kako ngubboo |
| Very dirty, | Teginy kadafooa |
| Very clean, | Teginy angala |
| Dead, | Nuee |
| I, | Ooma |
| You, | Nema |
| Mine, | Kakay |
| Yours, | Kakanem |
| Sandals, | Sono |
| Cap, | Geaqua |
| You know every thing, | Summa nunumba |
| I know nothing, | Afeema noniskeni |
| I know, | Noniski |
| Bring supper, | Coutai bree |
| I wish to eat, | Maniskin buskin |
| I look for food, | Manimin boomin |
| I do not wish, | Naguski baco |
| Have you got a little? | Agoga nashe |
| I have nothing, | Afeema baco |
| Honey, | Kom̄agun |
| Wood, | Kuska |
| At night eat supper, | Booni bree boyee |
| Morning meal, | Cheny feleski |
| I must go home, | Oola niske fatto |
| Will you, or will you not? | Rakami, rouanimy |
| I will not, | Waniskee |
| Yes, | Geree |
| No, | Wankee |
| Breast, | Gungy |
| Quick, | Doua |
| Come, make haste, | Arai doua |
| Black, | Sellem |
| Red, | Kemmy |
| White, | Bull |
| Grass, | Kajum |
| Straw, | Soogoo |
| Mat, | Suggady |
| I have many bullocks, | Nanin fean’ gubboo |
| A great warrior, | Bendugoo gubboo |
| I must buy a shirt, | Koulko manki efeski |
| Tell me directly, | Manany doua |
| I have no money, | Nani gourse baco |
| I have no friend, | Sobany baco |
| You are my friend, | Nema sobany |
| You are not my friend, | Ne sobany gani |
| I wish to sleep, | Manki boniske |
| I do not sleep in the day, | Kou boniske baco |
| Where is good water, very good? | Indaran inki, angala lintia |
| This water is not good, | Inki ada angalăgănĭ |
| Not good, | Angalăgăny̆ |
| I will give you nothing, | Afeema giski baco |
| Call him, | Booboonimin |
| Don’t beat him, | Wata edkonimy |
| Strong, | Kibboo |
| Weak, | Kibboo gany |
| Strong slave, | Keir kibboo |
| I wish to return to my country, | Bellany laniski |
| Lion, | Kourgilly |
| Ichneumon, | Chorma |
| How many children have you? | Tetoua ndago nanimin |
| Where is your country? | Ndara bellanem |
| You are very handsome, | Angala lintia |
| Come with me, | Yeronemin langay |
| Go I cannot, | Lanem baco |
| I am tired, | M’bareski |
| Whip, | Kourfo |
| Turban, | Aliafo |
| Sword, | Kazager |
| Looking-glass, | Koutrum |
| Face, | Fiska |
| My face, | Fiskany |
| Your face, | Fiskanem |
| His face, | Fiskansa |
| Their faces, | Fiskanday |
| My foot, | Sheeny |
| Your foot, | Sheenum |
| His foot, | Sheensay |
| Their feet, | Sheenday |
| All their feet, | Sheenday andi summa |
| Beard, | N’chitty |
| Foot, | Shee |
| Feet, | Shee ndiso |
| Fingers, | Gulandoni |
| Toes, | Fergamij |
| Who is that? | N’dee aty |
| What is that? | Aty a fee |
| What is your name? | Nin dhu |
| Presently, | Wakay |
| Wait a little, | Dāgā dāgō |
| White trowsers, | Yangay bull |
| White shirt, | Kukoo bull |
| Blue shirt, | Kulgoo kagi |
| Pillow, | Beeree |
| Where are you going? | Ndara doony min |
| Where are you come from? | Ndara kadim |
| From the sheikh’s house I come, | Fatto shoukobe kadisco |
| To-day, | Kow |
| Yesterday, | Biska |
| The day before yesterday, | Biskada |
| Ass, | Koro |
| Mule, | Koro la fuddera |
| Handkerchief, | Futtha. Not used |
| Crocodile, | Timsa, karem |
| Hippopotamus, | Nghroot |
| Many mosquitoes, | Kantano n’gubboo |
| Hyena, | Dela |
| Elephant, | Kamāgun |
| Calf, | Kena gana |
| Cow, | Kena |
| Where are your shoes? | Sononem daran |
| Where is your cap? | Geaqua n’daran |
| A bad man, | Koati dibbe |
| You are bad, | Nema dibbe |
| Do you wish that woman? | Kamo ati rakami |
| Not that one? This I wish, | Ati waniski too raguski |
| Man, | Kam |
| Woman, | Kamo |
| A strong man, | Kamqua |
| Two men, | Kuandee |
| Two women, | Kamundee |
| Camel, | Kelgimmo |
| Camel’s saddle, | Kantergue |
| Riding camel or maherhy, | Kelgimmo serdebee |
| Wear your cap; the sun is strong, | Geaqua coutai kou n’gubboo |
| My house, | Fany |
| The house of me, | Fatto kakai |
| I will come at night, | Ou boone leniske |
| It is now night, | Kerama boone |
| Why did you not come yesterday? | Afero biska issamy bah |
| I could not come, | Issiskany |
| I am come to-day, | Kou issisky |
| I am angry, | Ou gergan iskana |
| Always, | Zaar |
| I go on horseback, | Kela furby linisky |
| Horse, | Fur, or Pur |
| I go on foot, | Sheenin linisky |
| Your house, | Fanem |
| His house, | Fansa |
| All their houses are one, | Andi summa fanday telo |
| Give me this, | Ougoaty orashe |
| A little, not much, | Gana |
| Take care, | Zebba |
| Now give me, | Kormashee |
| Shut the door, | Suganay tapah |
| Not now, | Kormakany |
| By and by, | Oo kanowaā |
| I will give you a handsome shirt, | Koulko angala noroweskin |
| I will dress you prettily, | Kasamow angala noroweskin |
| Hear me, I say, | Fanimy |
| God bless you, | Allah kabunsho |
| May you live for ever, | Engoubourou dagah |
| God send you a happy old age, literally gray hairs, | Allah kiaro |
| Bring water to wash my hands, | Inki coutai muskowy toliske |
| To wash your hands, | Muskonem tolei |
| Like a Bornowy, | Kanourin kalcal |
| Near, | Karengha |
| A long way off, | Kiento rinta |
| Why are you afraid? | Afero ranimin |
| You come directly? | Kurma ma duaree |
| The day after to-morrow, | Wagoro |
| Eat you, | Nema booy |
| I can read, | Rageski karaengen |
| Can you read? | Ne karanemin bah |
| I cannot, | Karaniskin baco |
| I know, | Ooma nongana |
| You know, | Nema nonema |
| He knows, | Shema nosena |
| We know, | Amgaso nony-enna |
| Ye know, | Ande amgaso |
| They know, | Nony-enna |
| Every body knows, | Amsemma nozana |
| Nobody knows, | Ondooma nozana baco |
| Gazelle, | Engry |
| Ducks, | Enguddoo |
| Vulture, | Quogoo |
| Monkey, | Daggel |
| Buffalo, | Zamouse |
| I will not go, | Laniski baco |
| I will come, | Lazusko |
| Is it necessary for you? | Ragumba |
| It is necessary, | Ragiski |
| Now, | Kurma |
| Not now, but in a little, | Kurmagany, laga toosiny |
| Why is your cap off? | Afero geaquanem gogo |
| It fell off, | Oogony konusko |
| My horse, | Furny |
| Your horse, | Furnem |
| His horse, | Furnsa |
| My hut, | Engiminy |
| Your hut, | Engiminem |
| His hut, | Engiminsa |
| Onions, | L’bussel |
| Wheat, | Gomah |
| Gussub, | Arkum |
| Fan of ostrich feathers, | Kergeaga |
| Ostrich, | Nham |
| Feathers, | Riesh |
| I wish a man who knows the road to Waday, | Ooroo kam angala sidi Waday nosena |
| Do you know all the road? | Sidi Waday nony mabah |
| All I know, | Angaso nony ski |
| In the road, river great is there? | Waday den komadagoo kora beetche |
| There is, but not a great one, | Beetche, gana laga |
| And a great deal of water, there is not, | N’gobboo gany inki enga |
| Gussub is there plenty? | Argum beetche engubbooba |
| Rain little, and gussub not much, | Inki gana argum engubboo, gany |
| Last year rain plenty, more than at this time, | Mindy inki engubboo kerma koge |
| This year, | Kimmindy |
| Last year, | Mindy |
| Fish, | Boony |
| Standard carried before the Sultan of Bornou, | Yerma |
| Fire bring, quick, quick, | Kano coutai doua, doua |
| Fire bring, get supper, | Kano coutai bree deniskin |
| Mount, we will go, | Neebamin baa lanyée |
| Now I will come, | Kurma mai issisky |
| I do not wish, | Wanisky, wangy |
| Wait a little, now he will come, | Garany gana kurma machin |
| Bring water, I will drink, | Inki coutai yaskin |
| I will not come, | Isiskin baco |
| Give grass to the horse to eat, | Fena kajem furby zebbo |
| Nose bag, | Engerky |
| The nose bag for the horse bring, | Engerky furby coutai |
| Fill it with gussub, | Fegana argum |
| Give it him to feed, | Yeshery zebbo |
| Does he feed? | Zebbe ra-watche |
| He feeds, | A zebbena |
| Feed he will not, | Zebbin baco watche |
| Take off the nose bag, if he will not, | Zenney engerky watchea |
| Take him to drink, | Yeati inkero |
| Give him well to drink, | Y’eshero angeloro tsaa |
| Bucket none, yesterday broke, | Kirfy baco biska creety |
| Go a bucket good buy, | Lanee kerfy angala belinefay |
| Take care thieves don’t take it, | Wata kaleny burbo gotzenu |
| I wish it, | Oura kusku |
| Something I wish, | Aqualaka oura kusku |
| What do you wish? | Afferacum |
| Where are we going? | Ainfera lanen |
| Near now we go? | Karinga ateman lascia |
| Sunset before? Shall we stop? | Magrubo setteny? Zubtsayu bah |
| We shall stop, | Zubtsayu |
| At sunset we shall not stop, we shall go until Ashea; then we shall stop, | Mugrubbo kelten zubtsay inde leesharo letzaya doo go zubtneia |
| Sunset before we shall return, | Mugrubbo setteny doo goo lanem |
| To-day go, to-morrow come, | Kou lanemya bali arai |
| You are very handsome, | Neety angala engubboo |
| You than others I like best, | Neety kamo gediro rakuskin ago angalko |
| Speak true speeches, | Mana gereby manany |
| It is necessary, I see the well, | Kouroo garoubi ruguski, |
| This is my town now, | Ate bellany kurma |
| I wish to see, | Raguski rusky |
| Will you buy anything? | Neema eefamy bah |
| I wish to buy, | Raguski effuskin |
| I do not wish to buy, | Wankee effeesky baco |
| I will not sell, | Wankee ladisky baco |
| I wish to sell, | Ragusky ladisky |
| Will you sell? | Ladamin bah |
| My feet ache, | Sheeny zow |
| Do your feet ache? | Eenim zow bah |
| My legs, | Shegul ny |
| My knees, | Engurum grum kakai |
| My thighs, | Dunomy |
| My loins, | Duefurgy-ny |
| My belly, | Suero-ny |
| My breast, | Ingun geny |
| My neck, | Dubboony |
| Woman’s breast, | Tekkum |
| My mouth, | Cheny |
| My nose, | Kinoa-ny |
| My tongue, | Telam-ny |
| My teeth, | Teneeny |
| My cheeks, | Gegaty |
| The eyes, | Shem |
| The forehead, | Engum |
| Eyebrows, | Engum eshem |
| Ears, | Summo |
| Head, | Kla |
| This woman, her face is handsome, | Kamo atteta feskansa angala |
| Long gourd with a hole at each end, used by Tibboo and Bornou as a musical instrument, | Zantoo |
| Wrapper or petticoat, | Zeneh |
| Eggs, | Gubbel |
FOOTNOTES:
[81]In the southern provinces of Bornou this is pronounced Paro.
No. XVIII.
Begharmi Vocabulary, taken from the mouth of the late Sultan’s son, now a slave of the Sheikh of Bornou.
| One, | Keddy |
| Two, | Sub |
| Three, | Mattāh |
| Four, | Soh |
| Five, | Mee |
| Six, | Meeka |
| Seven, | Chilly |
| Eight, | Marta |
| Nine, | Doso |
| Ten, | Dokemy |
| Eleven, | Dokemy kar keddy |
| Twelve, | Dokemy kar sub |
| Thirteen, | Dokemy kar muttāh |
| Fourteen, | Dokemy kar soh |
| Twenty, | Doke sub |
| Twenty-one, | Doke sub kar keddy |
| Twenty-two, | Doke sub kar sub |
| Thirty, | Doke muttah |
| Thirty-one, | Doke muttah |
| Forty, | Doke soh |
| Forty-one, | Doke soh kar keddy |
| Fifty, | Doke mee |
| Fifty-one, | Doke mee kar keddy |
| Sixty, | Doke muka |
| Sixty-one, | Doke muka kar keddy |
| Seventy, | Doke killy |
| Seventy-one, | Doke killy kar keddy |
| Eighty, | Doke marta |
| Ninety, | Doke doso |
| One hundred, | Arrou |
| One hundred and one, | Arrou se keddy |
| Two hundred, | Arrou sub |
| One thousand, | Dooboo |
| Two thousand, | Dooboo sub |
| Eyes, | Kammo |
| Leaf of a plant, | Kammo |
| Head, | Geujo |
| Mouth, | Tara |
| Door of a room, | Tara be |
| Breast, | Kājā |
| Sun, | Kājā |
| Nose, | Amo |
| Belly, | Ngala |
| Thighs, | Brinjee |
| Knees, | Kejee |
| Legs, | Kersha |
| Feet, | Njanja |
| Flesh, | Nja debe |
| Ox, | Mungho |
| Flesh of an ox, | Nja mungho |
| Sheep, | Batta |
| Goat, | Angha |
| Water, | Mane |
| Flour, | Jumo |
| Bread, | Tabaka |
| No kinds of fruit known, all plants different. | |
| Onions, (Good, great.) | Bussara |
| Honey, (Quantities eaten.) | Tejee, |
| Elephant, | Keejee |
| Horse, | Soudah |
| Mule, | El Feddrah |
| Ass, (plenty), | Krow |
| Dog, (many), | Besee |
| Lion, (plenty), | Tobio |
| Lioness, | Tobiony |
| Leopard, | Nugo |
| Gazelle, | Ngria |
| Rabbit, | Omo |
| Fowls, | Kenja |
| Cock, | Kla |
| Father, | Babma |
| Mother, | Konuma |
| Brother, | Monnjema |
| Sister, | Monnjum |
| Son, | Wonma |
| Daughter, | Wonum |
| Woman, | Née |
| Man, | Gaba |
| Wife, | Neema |
| Favorite, | Mandama |
| Noon, | Dooro |
| Night, | Njow |
| Sleep, | Tonangy |
| Awake, | Ingra |
| I am hungry, | Bow |
| I am thirsty, | Mane mukago |
| My friend, | Kaffama |
| Your friend, | Kaffaily |
| Bring supper, | Du gesa |
| Come here, | Da lullo |
| Go away, | Abey |
| Hot, | Kaisungoh |
| Cold, | Kooloo |
| Fat, | Booboo |
| Too hot, | Kaigocho |
| Very cold, | Koolo ognio |
| Wind, | Leélee |
| Rain falls, | Manet kudy |
| Boat, large, | Toko |
| Small boat, | Toko bassa |
| River, | Bah |
| Great river, | Bah nungolo |
| Near, | Bony |
| Distant, | Aouo |
| Very distant, | Aouo killa hudder |
| Bad, | Kussu |
| I have something, | Congassa saikilly |
| I have nothing, | Ngasskoto semki |
| Good man, | Kab |
| Bad man, | Kab-kussu |
| Young, | N’bussa |
| Old, | Kaddah |
| Handsome woman, | Nein |
| Ugly woman, | Nein kussu |
| Take that, | Dibena magi |
| Merchant, | Maly ocho |
| Slave, | Baly |
| Woman slave, | B’llow |
| White man, | Kab n’jaffy |
| Slaves, | Bakee |
| White woman, | Nee njaffy |
| I will not, | Gaily |
| To kill, | Tolly qua |
| My house, | Bema |
| Your house, | Beay |
| To wound, | Noyalee |
| Wheat, | Gkal kumba |
| Gussub, | Tenghoo |
| Dates, | Depenow |
| Saddle, | Serdee |
| Fire, | Peddoo |
| Wood, | Cheree |
| Bring some wood quick, | Den cheree, keske, keske |
| I am ill, | Mungaly |
| Are you ill? | Gegony |
| Do you wish physic? | Talem kourgoonoo |
| Come with me, | Dejab kow |
| I am your friend, | Ma kafai |
| I am your servant, | Ma manai |
| Always, | Njan |
| All, | Petta |
| After, | Belti |
| Before, | Dencha |
| Mid-day, | Kaisung-oo |
| Gafooly, | Wah |
| Meloheiœ, | Gongonbelto |
| Bridle, | Al jemmo |
| Halter, | Kabboomoo |
| Grass straw, | Moo |
| Teeth, | Nganah |