Sometimes upon those Carnival nights, she arrays herself in the costume of the Albanian water-carriers; and nothing, one would think, could be prettier than the laced crimson jacket, and the strange headgear with its trinkets, and the short skirts leaving to view as delicate an ankle as could be found in Rome. Upon another night, she glides into my little parlor, as we sit by the blaze, in a close velvet bodice, and with a Swiss hat caught up by a looplet of silver, and adorned with a full-blown rose—nothing you think could be prettier than this. Again, in one of her girlish freaks, she robes herself like a nun; and with the heavy black serge, for dress, and the funereal veil—relieved only by the plain white ruffle of her cap—you wish she were always a nun. But the wish vanishes, when you see her in a pure white muslin, with a wreath of orange blossoms about her forehead, and a single white rose-bud in her bosom.

Upon the little balcony Enrica keeps a pot or two of flowers, which bloom all winter long; and each morning I find upon my table a fresh rosebud; each night, I bear back for thank-offering the prettiest bouquet that can be found in the Via Conditti. The quiet fireside evenings come back; in which my hand seeks its wonted place upon her book; and my other will creep around upon the back of Enrica’s chair, and Enrica will look indignant—and then all forgiveness.

One day I received a large packet of letters—ah, what luxury to lie back in my big armchair, there before the crackling faggots, with the pleasant rustle of that silken dress beside me, and run over a second, and a third time, those mute paper missives, which bore to me over so many miles of water, the words of greeting, and of love. It would be worth traveling to the shores of the Ægean, to find one’s heart quickened into such life as the ocean letters will make. Enrica threw down her book, and wondered what could be in them—and snatched one from my hand, and looked with sad, but vain intensity over that strange scrawl. What can it be? said she; and she laid her finger upon the little half line—“Dear Paul.”

I told her it was—“Caro mio.”

Enrica laid it upon her lap and looked in my face; “It is from your mother?” said she.

“No,” said I.

“From your sister?” said she.

“Alas, no!”

Il vostro fratello, dunque?

Nemmeno”—said I, “not from a brother either.”