Upon the present century I need not touch. Its early years, during which Irish was the general language of the nation, witnessed little or no attempts at its literary cultivation, except amongst the people themselves, who, too poor to call the press to their aid, kept on copying and re-copying their beautiful manuscripts with a religious zeal, and producing poetry—but of no very high order—over the greater part of the country. Then came the famine, and with it collapse. In the sauve-qui-peut that followed, everything went by the board, thousands of manuscripts were lost, and the old literary life of Ireland may be said to have come to a close amidst the horrors of famine, fever, and emigration.

The advent of Eugene O'Curry and John O'Donovan, however, gave a great impetus to the work begun by O'Reilly and Hardiman, and men arose like Petrie and Todd to take a literary interest in the nation's past, and in the language that enshrined it. Meanwhile that language was fast dying as a living tongue without one effort being made to save it. It is only the last few years that have seen a real re-awakening of interest amongst the people in their hereditary language, and the establishment of a monthly and a weekly paper, chiefly written in Irish.[29] The question whether the national language is to become wholly extinct like the Cornish, is one which must be decided within the next ten years. There are probably a hundred and fifty thousand households in Ireland at this moment where the parents speak Irish amongst themselves, and the children answer them in English. If a current of popular feeling can be aroused amongst these, the great cause—for great it appears even now to foreigners, and greater it will appear to the future generations of the Irish themselves—of the preservation of the oldest and most cultured vernacular in Europe, except Greek alone, is assured of success, and Irish literature, the production of which—though long dribbling in a narrow channel—has never actually ceased, may again, as it is even now promising to do, burst forth into life and vigour, and once more give that expression which in English seems impossible, to the best thoughts and aspirations of the Gaelic race.


[1] "Béidhid féin 'n ár n-áit go másach magaidh
D'éis ár sáruighthe, i mbláth ár mbailteadh,
Go péatrach, prásach, plátach, pacach,
Go béarla, beárrtha, bádhach (?) blasta."

[2] I.e., Refusing hospitality except for payment.

[3] Cuchulain's wife.

[4] Cuchulain's grey steed. See ch. XXVI, note [13].

[5] Aoibhioll [Eevil] of the Grey Crag, a queen of the Munster fairies. See ch. XXXII, notes [28], and [31].

[6] This is the metre of the poem, a very common one among the New School. The poet is one Diarmuid Mac Carthy. I forget whence I transcribed his poem.

[7] "Cá ngabhann Seón? ní'l cóta dearg air,
Ná "who goes there" re taebh an gheata 'ge,
Ag iarraidh slighe anaghaidh dlighe go spairneach,
Dom' chur fá chíos i n-oidhche an acarainn."