6. The primary editions of the Greek New Testament, whence is derived what is called the received text (Textus receptus) are the following: (1) the Complutensian; (2) the Erasmian; (3) those of Robert Stephens; (4) those of Beza and Elzevir. Their authority in textual criticism depends wholly upon that of the manuscripts from which their text was formed. As no stream can rise higher than its fountains, so no printed text can obtain a just weight of influence above that of its manuscript sources. It becomes, then, a matter of interest to inquire what was the basis of these early printed editions.
(1.) The entire New Testament was printed for the first time in Greek in the fifth volume of the Complutensian Polyglott (so called from Complutum, that is Alcala in Spain, where it was printed under the patronage of Cardinal Ximenes). It bears the date of 1514, but was not published until 1522, when Erasmus had already printed three editions of his Greek Testament. Its editors professed to have formed their text from manuscripts sent to them from the papal library at Rome. What these manuscripts were cannot now be ascertained; but that they were very ancient and correct, as alleged by these editors, is contradicted by the character of the text, which agrees with the modern in opposition to the most ancient manuscripts.
(2.) At the request of Froben, a celebrated printer and publisher of Basle, Erasmus, who was then in England, where he had devoted some time to a revised Latin translation of the New Testament with annotations, went to Basle in 1515, and began the work of editing a Greek New Testament. "By the beginning of March, 1516," says Tregelles, "the whole volume, including the annotations as well as the Greek and Latin texts, was complete; in less, in fact, than six months from the time that the first sheet was begun." The design of this haste was to anticipate the publication of the Complutensian edition. The critical apparatus in Erasmus' possession was quite slender. It consisted of such manuscripts as he found at Basle, with the help of the revised Latin translation already prepared in England and Brabant. For the Apocalypse he had but one manuscript, and that defective at the end. In his four subsequent editions—1519, 1522, 1527, 1535—he made many corrections. In that of 1527 he availed himself of the Complutensian text. This edition, from which the fifth and last published during his life differs but slightly, is the basis of the common text now in use.
(3.) In 1546, 1549, 1550, appeared the three editions of Robert Stephens, the celebrated Parisian printer. In the first two of these the text is said to have been formed from the Complutensian and Erasmian. In the third edition, although he had the aid of thirteen Greek manuscripts, his text is almost identical with that of Erasmus' fifth edition.
(4.) In 1565, Theodore Beza published at Geneva his first edition of the Greek Testament with his own Latin version, and also the Vulgate with annotations. Three other editions followed in 1576, 1582, 1588-9. He had the use of the Codex Bezae above described, the Codex Claromontanus (an ancient Graeco-Latin manuscript of the Pauline epistles), the Syriac version then recently published by Tremellius, with a close Latin translation, and Stephens' collations. But he is said not to have made much use of these helps.
The first of the Elzevir editions, so celebrated for their typographical beauty, was issued in 1624, its text being mainly copied from that of Beza. This is the text that has acquired the name of Textus receptus, the Received Text, as it was for more than a century the basis of almost all subsequent editions. The genealogy of this Textus receptus is thus succinctly given by Bishop Marsh: "The Textus receptus, therefore, or the text in common use, was copied, with a few exceptions, from the text of Beza. Beza himself closely followed Stephens; and Stephens (namely, in his third and chief edition) copied solely from the fifth edition of Erasmus, except in the Revelation, where he followed sometimes Erasmus, sometimes the Complutensian edition. The text, therefore, in daily use, resolves itself at last into the Complutensian and the Erasmian editions." Divinity Lectures, part I, p. 111.
7. It requires but a moderate acquaintance with the history of textual criticism to understand that the Elzevir text is not only not perfect, but is more imperfect than that which has been elaborated by the help of the abundant manuscripts, versions, and citations of the early fathers, of which modern criticism has availed itself. It is no reproach to the editors of the primary editions that, with their comparatively scanty materials, they could not accomplish as much as we can with the rich and varied means at our disposal. The essential integrity of the received text, we do indeed thankfully acknowledge and firmly maintain. Our fathers had presented to them in this text the same divine and glorious Saviour, the same way of salvation, the same holy system of doctrines and duties, as we now find in the most carefully revised modern text. Nevertheless, a true reverence for the inspired word must impel us to the diligent use of all the means at our command for setting forth a pure text, that is, a text conformed as nearly as possible to that of the original autographs. Viewed in this light the modern critical editions of the New Testament must possess a deep interest for all who are able to read it in the original tongue. But to discuss the merits of these would be foreign to the design of the present work.
Examples of the more important various readings occur in John 1:18; Acts 20:28; 1 Tim. 3:16. The passage 1 John 5:7, 8, in heaven—in earth, is generally rejected on the testimony of the manuscripts (see the full discussion in Horne, vol. 4, ch. 36). Among the passages which are regarded as more or less doubtful may be mentioned John 5:4; 8:3-11; Acts 8:37. In regard to all these the biblical scholar must be referred to the critical commentaries. So also for the questions connected with the text of Mark 16:9-20, which are of a peculiar character.
III. PRINCIPLES OF TEXTUAL CRITICISM.
8. The end proposed by textual criticism is to restore the sacred text as nearly as possible to its primitive purity (Chap. 7, No. 1). To this work the biblical scholar should come in a candid and reverential spirit, prepared to weigh carefully all the evidence which is accessible to him, and decide, not as an advocate, but as a judge, in the simple interest of truth. The three great sources of evidence for the original text of the New Testament are Greek manuscripts, versions, and the citations of the fathers. Of these, Greek manuscripts hold the first place. But all manuscripts are not of equal value. Other things being equal, the oldest manuscripts have the highest authority. "If the multiplication of copies of the New Testament had been uniform, it is evident that the number of later copies preserved from the accidents of time would have far exceeded that of the earlier, yet no one would have preferred the fuller testimony of the thirteenth to the scantier documents of the fourth century. Some changes are necessarily introduced in the most careful copying, and these are rapidly multiplied." Westcott in Smith's Bible Dict.; Art. New Test. Yet, as the same writer remarks, we may have evidence that a recent manuscript has been copied from one of great antiquity, and thus has preserved to us very ancient readings. Revisions and corrections by a later hand are to be carefully distinguished from the primitive writing. Yet these may be valuable, as testifying to the prevailing reading of the age to which they belong. The general class or family to which a given manuscript belongs is also to be taken into the account. In a word, so many elements of judgment are to be taken into account in determining the relative weight of authority that belongs to a given manuscript, that the right decision of the question requires large observation combined with much critical tact.
9. Ancient versions are of great value in textual criticism; for some of them, as the old Latin and Syriac, to which may be added the old Egyptian versions, are based on a text more ancient than that preserved to us in any manuscript. In textual criticism, the testimony of a version is valuable in proportion to its antiquity, its fidelity—not its elegance or even its correctness of interpretation, but its literal closeness—and the purity of its text. Versions are liable to all the corruptions of text incident to Greek manuscripts, and far more liable to interpolations by explanatory glosses. The difference of idiom, moreover, frequently prevents such a literal rendering as shall be a sure indication of the form belonging to the original text.
10. The citations of the church fathers, which are immensely numerous, constitute another source of testimony. But less authority belongs in general to these, because they are often made loosely from memory alone. Their testimony is chiefly valuable as corroborative. "Patristic citations alone have very little weight; such citations, even when in accordance with a version, have but little more; but when a citation is in accordance with some ancient MSS. and translations, it possesses great corroborative value. It is as confirming a reading known independently to exist, that citations are of the utmost importance. If alone, or nearly alone, they may be looked at as mere casual adaptations of the words of the New Testament." Tregelles in Horne, vol. 4, ch. 34.