That the present square writing existed in our Saviour's day has been argued with much force from Matth. 5:18, where the Saviour says: "Till heaven and earth pass, one jot (iota) or one tittle (keraia) shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled." The iota (Hebrew yod) is the letter i or y, which in the square writing is the smallest in the alphabet ([Hebrew: y]), but not in the ancient Hebrew, Ph[oe]nician, or Samaritan. The keraia, little turn, is that which distinguishes one letter from another; as [Hebrew: d], d, from [Hebrew: r], r; or [Hebrew: b], b, from [Hebrew: k], k. See Alford on Matth. 5:18. (The recent discovery in the Crimea of inscriptions on the tombs of Caraite Jews, some of them dating back, it is alleged, to the first century, proves that the Assyrian or square character was then in use. In these inscriptions the Yod (iota) is represented by a simple point. See Alexander's Kitto, vol. 3, p. 1173.)

The Rabbinic is a modification of the Assyrian or square writing, for the purpose of giving it a more cursive character.

3. The Hebrew alphabet, like all the other Shemitic alphabets—with the exception of the Æthiopic, which is syllabic, the vowels being indicated by certain modifications in the forms of the consonants—was originally a skeleton alphabet, an alphabet of consonants, in which, however, certain letters, called vowel-letters, performed in a measure the office of vowels. The Shemite did not separate the vowels from the consonants, and express them, as we do, by separate signs. He rather conceived of the vowels as inhering in the consonants—as modifications in the utterance of the consonants, which the reader could make for himself. Various particulars in respect to the pronunciation of certain consonants were, in like manner, left to the reader's own knowledge. For example, the three Hebrew letters, [Hebrew: sh], sh; [Hebrew: m], m; [Hebrew: r], r, ([Hebrew: shmr], to be read from right to left,) might be pronounced, shamar, he kept; shemor, keep thou; shomer, keeping—the reader determining from the connection which of these forms should be used, just as we decide in English between the different pronunciations of the word bow. As long as the Hebrew remained a living language, that is, the language of the masses of the people, this outline alphabet was sufficient for all practical purposes. The modern Arabs read without difficulty their ordinary books, which omit, in like manner, the signs for the vowels. The regularity of structure which belongs to the Shemitic languages generally, makes this omission less inconvenient for them than a like omission would be for us in our western tongues.

4. During the long Babylonish captivity the mass of the Jewish people, who were born and educated in Babylon and the adjacent regions, adopted of necessity the language of the country; that is, the Aramæan or Chaldee language. After the exile, the Hebrew was indeed spoken and written by the prophets and learned men, but not by the people at large. In Nehemiah 8:8 we are told that "they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading." This has been explained by some as meaning simply that they expounded to them the sense. But the more natural meaning is that they interpreted to the people the words read from the law. We find, soon after the captivity at least, the old Hebrew supplanted as a living language among the people at large by the Aramæan or Chaldee. Why not date the change from the latter part of the captivity itself?

It was natural that the prophets and historians, all of whom wrote soon after the exile, should employ the sacred language of their fathers. This fact cannot be adduced as a valid argument that the body of the people continued to speak Hebrew. The incorporation, on the other hand, of long passages in Chaldee into the books of Daniel and Ezra implies at least that this language was known to the people at large. As to the children spoken of in Neh. 13:24, who "could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people"—the people, to wit, to which their mothers belonged—"the Jews' language" here is probably the language used by the Jews, as distinguished from that used by the people of Ashdod, Ammon, and Moab. Keil, Introduction to Old Testament, § 18.

5. After the Hebrew had ceased to be the language of the common people, its traditional pronunciation was carefully preserved for many successive centuries in the synagogue-reading. It was not till several centuries after Christ (somewhere between the sixth and the tenth centuries) that the vowel-signs and other marks of distinction were added in order to perpetuate, with all possible accuracy, the solemn traditional pronunciation of the synagogue. This work is ascribed to learned Jews of Tiberias, called Masoretes, from Masora, tradition; and the Hebrew text thus furnished by them is called the Masoretic, in distinction from the unpointed text, which latter is, according to Jewish usage, retained in the synagogue-rolls. From reverence to the word of God, the punctuators (as these men are also called) left the primitive text in all cases undisturbed, simply superadding to it their marks of distinction. After giving with great minuteness the different vowel-signs and marks (commonly called diacritical) for the varying pronunciation of the consonants, they superadded a complicated system of accents. These serve the threefold office of guides in cantillating the sacred text (according to ancient usage in the synagogue-reading); of indicating the connection in meaning among the words and clauses; and of marking, though with certain exceptions, the tone-syllables of words. In addition to all the above, they added a mass of notes, partly of a critical and partly of a grammatical character, relating to various readings, grammatical forms and connections, modes of orthography, and the like. These are called collectively the Masorah, of which there is a fuller Masorah called the greater (found only in Rabbinical Bibles), and a briefer, called the less, the main part of which is found in common editions of the Hebrew Bible. To illustrate the Masoretic as contrasted with the unpointed text, we give the first verse of Genesis, first, in its simple unpointed form; secondly, with the vowel-signs and diacritical marks for the consonants; thirdly, with both these and the accents, the last being the complete Masoretic text.

[Hebrew: br'shit br' 'lhim et hshmym vet h'rts]

[Hebrew: bere'shit bara' 'elohim et hashamayim veet ha'arets]

[Hebrew: o bere'shit bara' 'elohim et hashamayim veet ha'arets]

ha-arets. ve-eth hasshamayim eth elohim bara Bereshith