The sudden friendliness of the natives was of course Jan’s greatest joy, as for once he revelled in the peace and quiet of the untidiest study in the house. He was more tired than he had ever been in his life before, but also happier than he had ever dreamt of being this term. The hot-water pipes threw a modicum of grateful warmth upon his aching legs, outstretched on the leg-rest of the folding-chair. The curtains were closely drawn, the candles burning at his elbow. On his knees lay a Gradus ad Parnassum, open, upon an open English-Latin; and propped against the candle-sticks was the exercise book in which he had taken down the beautiful English version of “Heraclitus.” It is to be feared that the beauty was lost upon Jan, who was much too weary to make a very resolute attack upon a position which he was not equipped to capture, or to lead another forlorn hope in which the least degree of success would be deemed a suspicious circumstance. But he did make certain idle demonstrations with a pencil upon a bit of foolscap. And ten minutes before prayers he pulled himself sufficiently together to write his eight lines out in ink.

“Let’s have a look,” said Carpenter, as they waited for the Heriots in hall; and a look was quite enough. “I say, Tiger, you can’t show this up! You’ll be licked as sure as eggs are eggs,” whispered Chips.

“I don’t care.”

“You would care. You simply shan’t get this signed to-night. I’ll touch it up after prayers, and let you have it in time to make a clean copy before ten, and Heriot’ll sign it after prayers in the morning.”

And he put that copy in his pocket as the sentinel in the passage flew in with his sepulchral “Hush!”

By gulping down his milk and taking his dog-rock with him to his study, Carpenter was able to devote a good half-hour to Jan’s verses and still give Jan ten minutes to copy out the revised version; the ten minutes was ample, but the half-hour was all too short. The very first line began with a false quantity, and ended with a grammatical blunder. Carpenter rectified the false quantity by a simple transposition, and made so bold as to substitute perisse for moriri at the end of the hexameter. The second half of the pentameter was hopeless: Chips fell back on his own, merely changing causa doloris to fletus acerbus, and plumed himself on his facility. But in the second couplet every other foot was a flogging matter if Jan got sent up.

“I wept, as I remembered, how often you and I

Had tired the sun with talking and sent him down the sky.”

Chips loved the lines well enough to blush for his own respectable attempt at a Latin rendering; but his blood ran cold at Jan’s—

“Flevi quum memini nostro quam sæpe loquendo