Defessum Phœbum fecimus ire domum.”

He flung himself on the monstrosity, but had to leave it at—

“Cum lacrymis memini nostro quam sæpe loquendo

Hesperias Phœbus fessus adisset aquas.”

Chips did not plume himself on this; but at any rate nostro loquendo was Jan’s own gem, and just bad enough to distract attention from the suspicious superiority of the rest without invoking the direst consequences. This was a subtle calculation on the part of Carpenter. He was quite conscious of the subtlety, and by no means as ashamed of it as such a desperately honest person should have been. He justified the means by the end, which was to save Jan a certain flogging; and the stage after justification was something very like a guilty relish in a first offence. There was an artistic satisfaction in doing the thing as deftly as Chips was doing it. The third couplet might almost have passed muster as Jan had left it; a touch or two and it was safe. But the last hexameter would never do, and Chips replaced it with a plagiarism of his own corresponding line which might have sufficed if he himself had not come curiously to grief over the last hexameter.

“Excellent, as usual, Carpenter,” said Haigh in the fulness of time. “I could have given you full marks but for an odd mistake of yours towards the end. You seem to have misread the original penultimate line: 'Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;’ what part of speech do you take that 'still’ to be?”

“Adjective, sir,” said Chips, beginning to wonder whether it was one.

“Exactly!” cried Haigh, with the guffaw of his lighter moments. “So you get Muta silet vox ista placens, tua carmina vivunt—'Thy pleasant voices are still; on the other hand, however, thy nightingales are awake’—eh?”

“Yes, sir,” said Chips, more doubtfully than before.

“Have you a comma after the word 'nightingales’ in the English line as you took it down?”