καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἄλλα δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

So great a master of verse as Mr. Headlam translated thus:

The pursued shall soon be the pursuer!
Gifts, though now refusing, yet shall bring
Love the lover yet, and woo the wooer,
Though heart it wring!

Many of Mr. Headlam's translations are, however, excellent, more especially those from English into Greek. He says in his preface: "Greek, in my experience, is easier to write than English." He has admirably reproduced the pathetic simplicity of Herrick's lines:

Here a pretty baby lies,
Sung to sleep with Lullabies;
Pray be silent and not stir
The easy earth that covers her.

μήτηρ βαυκαλόωσά μ' ἐκοίμισεν· ἀτρέμα βαῖνε
μὴ 'γείρῃς κούφην γῆν μ' ἐπιεσσόμενον.

Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume Between Whiles, of which the following example may be quoted:

Few the words that I have spoken;
True love's words are ever few;
Yet by many a speechless token
Hath my heart discoursed to you.

οἶδα παῦρ' ἔπη λαλήσας· παῦρ' ἔρως λαλεῖν φιλεῖ·
ξυμβόλοις δ' ὅμως ἀναύδοις σοὶ τὸ πᾶν ᾐνιξάμην.

The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language into which the translation is made happens to furnish epithets and expressions which are rhythmical and at the same time correspond accurately to those of the original. Take, for instance, a case such as the following fragment of Euripides: