τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δ' εὑρετὰ
ζητῶ, τὰ δ' εὐκτὰ παρὰ θεῶν ᾐτησάμην.

There is but little difficulty in turning this into English verse with but slight resort to paraphrase:

I learn what may be taught;
I seek what may be sought;
My other wants I dare
To ask from Heaven in prayer,

But in a large majority of cases paraphrase is almost imposed on the translator by the necessities of the case. Mr. William Cory's rendering of the famous verses of Callimachus on his friend Heraclitus, which is too well known to need quotation, has been justly admired as one of the best and most poetic translations ever made from Greek, but it can scarcely be called a translation in the sense in which that term is employed by purists. It is a paraphrase.

It is needless to dwell on the difficulty of finding any suitable words capable of being adapted to the necessities of English metre and rhythm for the numerous and highly poetic adjectives in which the Greek language abounds. It would tax the ingenuity of any translator to weave into his verse expressions corresponding to the ἁλιερκέες ὄχθαι (sea-constraining cliffs) or the Μναμοσύνας λιπαράμπυκος (Mnemosyne of the shining fillet) of Pindar. Neither is the difficulty wholly confined to poetry. A good many epithets have from time to time been applied to the Nile, but none so graphic or so perfectly accurate as that employed by Herodotus,[43] who uses the phrase ὑπὸ τοσούτου τε ποταμοῦ καὶ οὕτω ἐργατικοῦ. The English translation "that vast river, so constantly at work" is a poor equivalent for the original Greek. German possesses to a greater degree than any other modern language the word-coining power which was such a marked characteristic of Greek, with the result that it offers special difficulties to the translator of verse. Mr. Brandes[44] quotes the following lines of the German poet Bücher:

Welche Heldenfreudigkeit der Liebe,
Welche Stärke muthigen Entsagens,
Welche himmlisch erdentschwungene Triebe,
Welche Gottbegeistrung des Ertragens!
Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung,
Sich-Entäussrung, völl'ge Hin-sich-gebung,
Seelenaustausch, Ineinanderlebung!

It is probable that these lines have never been translated into English verse, and it is obvious that no translation, which did not largely consist of paraphrase, would be possible.

Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English, notably early English, literature. It was, however, occasionally employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the Cyclops (l. 120) makes use of the following expression, which would serve as a good motto for an Anarchist club, ἀκούει δ' οὐδὲν οὐδεὶς οὐδενός. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her husband (Ag. 1551-52) says:

πρὸς ἡμῶν
κάππεσε, κάτθανε, καὶ καταθάψομεν.[45]

That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's translation of the well-known line[46]: