———ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν

Ἕκτορος ἀντικρὺ, βαλέειν δὲ ἑ ἵετο θυμός‧

Καὶ τοῦ μέν ῥ’ ἀφάμαρθ’ ὁ δ’ ἀμύμονα Γοργυθίωνα

Υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο, κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ.

Il. Θ. v. 300.

“He said, and twang’d the string, the weapon flies

“At Hector’s breast, and sings along the skies;

“He miss’d the mark, but pierc’d Gorgythio’s heart.”

Pope, B. viii. v. 365.

“The imitation here seems to be very apparent, but it is the imitation of Homer, and not of Pope; both Homer and Rowley express the intention of the archer, which is dropped by the translator of the Greek poet.” Chatterton’s Poems, quarto, p. 83. Edit. Milles.