(c) Enlargements of AEDIFICAVIT
rogitantibus . . . relinqueret = the cause of the building of the wall.
(murum) non sine . . . adfectaret = the attendant circumstances of the building of the wall; placed, therefore, before AEDIFICAVIT.
(3) In English we must translate by at least three separate sentences, and, where necessary, translate participles as finite verbs, and change dependent clauses into independent sentences.
It has been well said: ‘An English sentence does not often exhibit the structure of the Period. It was imitated, sometimes with great skill and beauty, by many of the earlier writers of English prose; but its effect is better seen in poetry, as in the following passage:—
“High on a throne of royal state, which far
Outshone the wealth of Ormuz and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat.”