E.g. here, the unusual position of Archimedis and sepulcrum.
(3) In the middle of the sentence the arrangement is such that the words most closely connected in meaning stand nearest together.
E.g. here, ignoratum . . . dumetis is all logically connected with the object sepulcrum, which for the sake of emphasis is put in an unusual position at the end of the sentence.
[13.] Additional Hints.—(1) Remember that Latin is often concrete where English is abstract.
E.g.—
| ingeniosi (men of genius) = genius. | |
| eruditi docti | (learned men) = learning. |
viri summo ingenio praediti, saepe invidia opprimuntur. The most exalted genius is frequently overborne by envy. | |
omnes immemorem benefici oderunt. The world regards ingratitude with hatred. | |
[(2)] The same Latin word may stand for different English words. Take, for example, the various uses of the word RES in the following passage of Livy, xlv. 19:—
| [7]Ut RES docuit . . . animo gestienti REBUS secundis . . . speculator RERUM quae a fratre agerentur . . . REM prope prolapsam restituit . . . aliis alia regna crevisse REBUS dicendo. | As the FACT showed . . . spirits running riot from PROSPERITY . . . to watch the COURSE pursued by his brother . . . he restored what was almost a lost CAUSE . . . by saying that kingdoms grow by various MEANS. |
In translating RES, avoid at all costs the word THING, or THINGS, and let the context guide you to the appropriate English word.
[(3)] You may often translate a Latin Active by an English Passive. Latin prefers the Active because it is more direct and vivid.