O tuneful Arion, often is Cynthia said to have been spell-bound by thy strains, as by those of her brother (Apollo).

[ Final Suggestions.]

You have now learnt how to translate this passage, but you must do more before you can master it. Thus in these simple but beautiful lines notice:—

(i.) Vocabulary.—This is easy and familiar, but even if you know the meaning of the words study their cognatesi.e. related words—as pointed out to you in the vocabulary, e.g. under nōvit, [p. 25, sentence I].

(ii.) English Derivatives.—Remember that often, where you cannot think of an English derivative, some very familiar French word will help you to the root-meaning of the Latin. Thus:—

Latin.French.English.
CarmineCharmeCharm (Song)
AgnamAgneauLamb
LupusLoupWolf
CervaCerfStag (Hind)

and notice that where the English word, e.g. charm, differs in spelling from the Latin, it is because it comes to us through a French channel. Cf. feat from Fr. fait = L. factum.

(iii.) Allusions and Parallel Passages.—In verse these are often numerous and important. Poetry is naturally full of imagery, and borrows from many sources. Thus, for ll. 1-8, compare Hor. Od. I. xii. 5:

‘Aut in umbrosis Heliconis oris

....